Reclaiming the records that other people make of our lives: working with my historic medical notes.

Youtube interview between alice hiller and Danne Jobin.

How do we see ourselves when we look in the mirrors that other people have held up to our lives, during times when we ourselves had little or no control over them? Do official records have value if they were made while we were silenced children, or discredited teenagers, and only our bodies were able to communicate that a crime was being committed against us? 

These are questions I ask myself working with my historic medical notes, specifically those relating to my childhood, adolescence and early twenties. For the past decade, first as I wrote the poems of bird of winter, and now as I put together a new prose memoir of my first eighteen years, I’ve been looking at the ways these records register and reflect the sexual abuse to which I was subjected by my mother until I was thirteen, and also its long aftermath.

I initially requested my medical records from my GP following surgery for ovarian cancer, which was diagnosed in 2011 when I was forty-seven. I had no idea what my file might contain, or how far it would reach back. I had lived permanently in the UK from 1972, when I was eight, but moved around until I was seventeen, with a series of different doctors. 

After the GP’s receptionist called to say my file was ready, it took me six weeks to be ready to walk the fifteen minutes from my home to the surgery to collect the photocopies. A further eighteen months were required to go through the file in depth. There were a limited number of pages, but the events they referred to were seismic for me. Reading about them remained impactful – even at a distance of decades. I had to take it slowly. I would advise anyone else with a complex history to proceed with care in investigating its official documentation, and think about how you will keep yourself safe as you do.

Some of the things I read were eye-opening. Seeing myself described by different doctors, while knowing what my mother was actually doing to me at home, I found repeated evidence of the lack of awareness of childhood sexual abuse within the medical profession during the 1960s and 1970s. Doctor after doctor clearly had never been trained to look out for how children being subjected to this crime might present when seen in their surgery. 

I also discovered extensive, and often devastating, examples of how some of those doctors judged me as a child, and later a teenager, for behaviours arising as a consequence of what was being done to me by my mother, who was my abuser. To those doctors, I was clearly misbehaving, delinquent, disreputable and of less worth than a better behaved child. Others connected with me, and let it be understood through what they wrote to each other that they had concerns about how my mother was behaving towards me, as when she was pressuring them into performing an appendectomy on my for my teenage stomach aches.

What I saw were only samples of a larger body of material to which I was not able to gain access. Huge swathes of documents and correspondence had already gone missing from the photocopies I was given across the counter. The receptionist wanted to know why it had taken me to so long to come in for them. She then backed down and became more understanding when I told her.

Whether the missing documents had been lost or destroyed over the years, and during the moves from one practice to another, or simply not photocopied for me, as the file was considered too large, I will never know. This GP practice would not allow me to see the original file of my historic medical records despite my requests. The same historic file then failed to arrive at the new, much more helpful, practice I transferred to. It has since become untraceable, despite my repeated attempts.

Redacted and circumscribed though they were, the blurry photocopies I finally recovered, when I was approaching fifty, were nonetheless invaluable documentation. In them, I found concrete records of physical symptoms I remembered, tests I knew I had gone through, hard conversations that I had been part of, and a prolonged hospital stay when I was thirteen and being treated for anorexia within a psychiatric unit after the school nurse had insisted I was referred for medical attention, while all around me were busy looking away.

Reading through the pages, over and over again, I met my younger selves holding onto life – sometimes against all odds. As a child, I presented with symptoms that tried to say all was not well with my mind and my body. As a teenager I ‘acted out’ and asked questions some doctors considered inappropriate. While this was not always the case, often I was often heard and responded to with care and professionalism by the doctors who made the notes and wrote the letters – even if they did not question the root causes. 

Because I eventually left my childhood home with no material objects, these medical records gave me back needed physical evidence of how my younger selves moved in the world, and who surrounded them. Confirming events I remembered with unexpectedly forensic precision, document by document, vertebra by vertebra, they grew into an invisible but strong spine of correlations — as I continued to write and heal. 

The photocopied records also allowed me to hear fragments and refractions my own muted voice, under the dominant tones of my mother speaking about me to medical professionals. Through the doctors’ recorded comments in my file, and in correspondence with each other, I witnessed how my mother re-positioned the physical and psychological symptoms which her sexual abuse of me gave rise to, so that the doctors would look away from what caused them as my family members did. 

This reframing of the abused child’s narrative is of course the practice of many abusers. Along with the child, the abuser grooms the circle of adults around them. From relatives, to friends’ parents, to teachers, to medical professionals, all are led to look in other directions, so that the abuser can continue to perpetrate their crime without interference. 

What prompted me to think about this subject more recently was a request by the poet and academic Dr Danne Jobin for an interview about using my medical notes within bird of winter, as part of the Poetology series. I wore a spring green cardigan I’d bought the day before in a charity shop for positive energy and hopefulness, and set a photo of Ithaca behind me to reflect her invisibly lying on guard at my feet. Together these magical objects worked their spells of protection. Danne and I could talk about hard things with laughter as well as anger, as our conversation opened further into how we experience and process childhood trauma, but also recover our lives beyond its harms as you’ll see if you watch the video whose link is here.

Danne and I additionally explored how creative acts of making have the power to generate autonomous objects, such as the poems in bird of winter, through which trauma can be interrogated with a measure of safety and agency. Invoking the collaborative play that arises between a recipient and an artwork, whatever the medium, this interactive process is integral to its reception. 

To give readers a chance to find out for themselves how this works, and also to see how one of my medical notes became part of an artwork, I’m ending this blog with my poem ‘pistil’, along with an extract of the medical note which I built into it as an act of witness. As you decipher the looping handwriting, imagine a GP somewhere near Victoria Station. I would have been taken to visit her during the course of a trip from Paris, where my father worked as a diplomat, to London for my mother to see her family. 

This doctor, who I’ll call Dr P., is named for a fruit. She has short grey curls, framing her round face. Green Virginia creeper leaves surround the window, giving the light an underwater feel. Dr P. wears a business-like white shirt, and matching grey flannel jacket and skirt, with flat black shoes. Her belly bulges a little under her skirt and her calves are wide and strong. I notice them because I’m sitting on a red and blue Turkish rug quietly taking toys out of a wicker basket, and turning them over.

Meanwhile my mother, who has been this doctor’s patient for many years, tells her with some irritation how I am  Difficult with medicines. Aggressive & difficult with other children, that I bite and Scratch and that it’s difficult to get her off to sleep at night, leading the doctor to conclude  ie spoiled++. All the time my mother is saying these things, she knows that back home, when no one is looking, she’s pushing her fingers into parts of my body where no parental finger should ever go.

‘pistil’ holds how I was presented by my mother, and how this was received by the doctor who wrote the note. I would continue to see her intermittently until I was a teenager. The poem also records how this exercise of power over me resonated within my own two year old body, and the stomach aches the abuse resulted in. It closes with an image of me at that age, drawn from a remembered holiday photograph taken by my father. Named for the female reproductive parts of the flower, but reflecting in the shape of the gun and bullet how historic medical practices could be weaponised to further injure an abused child, as a poem ‘pistil’ honours the girl who I was, and her role in forming the woman I am now. Together, and notwithstanding the harms that were visited upon us, we look to the future with hope.

If anything I have written about is difficult for you, the Mind website is a good place to go for further support.

For anyone in the Newcastle area, I’ll be teaching an-in person workshop on Colour as portal and energy channel: working the rainbow to amplify your poems’ impact and reach on Friday 10 May, between 1-3pm. Click the title to book.

We’ll be exploring how colour can be channelled to intensify the emotional, political and philosophical resonances of your poems. Generative practical exercises will offer fresh ways into creating – including a colour-themed guided freewrite, and a three stage writing exercise drawing together memory and association with found materials to begin new and develop new work. I’ll be supplying visual prompts and art materials. Supporting this, we will also look at colour theory and consider how colour is used by poets including Elisabeth Bishop, Gail McConnell, Airea D. Matthews, Anthony Joseph, Paul Tran, Padraig Regan and Ella Frears.

I’ll also be reading live and online with my fellow Pavilion Poet Hannah Copely between 1.30 to 2.30 pm on Saturday 11 May as part of Pavilion Poetry’s 10th birthday celebration. Hannah has recently published her wonderful second collection, Lapwing, and I’ll be reading from bird of winter.

You can book live tickets here.

You can book online tickets here.

‘Words as pathways to freedom’: thinking how language can hold and release trauma, reading in support of Gaza by way of Pompeii’s ‘entombed cities’ and ‘absent peoples’ at Verve 2024 in Birmingham.

Some blogs begin upbeat. Others have to work their way towards hope. This falls into the second category. But stay with me, and we’ll travel towards a light of reclamation together. Like most of you reading this, I’ve never been bombed. I’ve never had to leave my home and live in a tent in a refugee camp. I’ve never fallen asleep on the ground not knowing whether the people I love will be killed as we sleep. In some ways, there is a gulf of uncrossable distance between me and the Palestinians who are being subjected to genocide by the current Israeli government in Gaza.  

But in other ways, less so. That is, I have some insight into aspects of what Palestinians may be going through. Partly as a result of reading the firsthand accounts that people are managing to get out of Gaza and following videos and news reports. But also because my late father-in-law, the sculptor Oscar Nemon, lost twenty-four family members to the genocide of the Holocaust during World War II, including his mother, his brother and his grandmother. The man I met in 1980 had lived by then for forty years in the shadow of that loss, and been transformed by its absences. The drawing below is a mourning sketch by Oscar Nemon, as is the image at the top of the blog, written on a ‘Don’t Forget’ notepad which he used more than once for these memorial sketches.

The German branch of my own Messel family of origin was similarly truncated by genocide. As a teenager in the 1970s, I visited two elderly relatives, an architect and his wife, who had escaped from Berlin during the 1930s, and by then lived in Swiss Cottage. Like my father-in-law Oscar Nemon, almost all their family members were transported to their deaths by the Nazis as a result of having been identified by the Third Reich as Jewish.

I also have some understanding of the longer term psychological consequences of what is taking place in Gaza. This comes from my own history of growing up being subjected to the powerlessness, and violence, of childhood sexual abuse. For these reasons, and because I am a human being, it haunts me to know the current Israeli government has chosen to put a neighbouring nation in hell – and keep them there, with long-reaching intergenerational consequences, even beyond any ceasefire.  

In mid-February 2024, preparing to read as one of three headline poets at the legendary Verve Festival in Birmingham, with the brilliant, ferocious Nicole Sealey and Rebecca Goss, the Palestinian fight for life and freedom has been very present to me, as it has been to so many of us. Drafting the text I planned to read, I continued to follow news updates and saw the horror worsen by the day, as food supplies in Gaza became even more insecure, notwithstanding the trucks lined up and ready to deliver essential aid at the border.

With this in mind, I built my set from bird of winter to explore ‘words as pathways to freedom’ from poems which held both my own childhood experiences, and references to the current occupation of Gaza. I wanted Palestinians to be honoured, and kept with us, through every word I said in Birmingham’s Hippodrome Theatre. I needed the progression and evolution of my child self from oppression and injury through to reclamation and freedom also to articulate our and Palestine’s hopes for their nation. 

During the week before Verve, writing and redrafting my linking words, rehearsing the chosen poems, I started to re-experience childhood injuries arising from the abuse like those described in ‘remnants/silvae‘, which you will see below. Through them, my adult body expressed its memory of what had been done to me fifty years earlier. Rather than backing off, I kept redrafting and rehearsing, while also take time out to safe-guard myself and swim. I recognised the oppression that had overwhelmed me when I was too young to refuse it, but knew I was managing it as a side-effect of generating the possibility of transformation and healing.

As I took the train up to Birmingham on Friday evening, where I was also going to lead a workshop on colour for Verve on the Sunday, a violet wash of sunset illuminated the dregs of the ending day. The sky seemed to sing hope and promise to the muted greys and the greens of the winter landscape. 

I took this as an omen for my Saturday performance with Rebecca Goss and Nicole Sealey, hosted by fellow poet and former archaeologist Jo Bell. The next morning, after catching Holly Pester’s brilliant Verve/ Poetry School lecture, I carried my script for the evening to the canal side, and sat on a bench in the sun rehearsing quietly. I asked for the day’s energy to illuminate the darkness in which Rebecca, Nicole and I would perform together, and bring from it light.

The words which I shared with a packed theatre space in Birmingham, on 24 February follow. What Rebecca Goss and Nicole Sealey read was no less searing, as you’ll see if you follow the links here through to their work. Rebecca’s poems illuminate what it can mean to lose a child, and then and live beyond that loss. Nicole’s ask us to face how institutional racism wounds, and that it destroys not only individual lives, but also the societies from which they grow.

As you read my own words spoken in the Hippodrome Theatre, which follow, imagine me swinging a sacred sistrum out over the audience to initiate the poems, then overarm-bowling a red rubber ball among them to be chased by the resurrected ‘dog of pompeii’. At the end, as ‘vesuvius’ closed, I joined my palms in a gesture of prayer, raising them up to eye-level, and then opening my arms out to form the branches of a tree, symbolising new growth and a healing future for all of us in the theatre and beyond.

words as pathways to freedom 

alice hiller Verve Poetry Festival, 2024

Thank you for inviting me to Verve.  It’s heartening to be here, particularly at such a hard time, as we witness the genocide underway in Gaza.  Like many of us making our lives beyond trauma, I rage, and grieve, that what is taking place under the Israeli invasion will continue to impact the Palestinian people for generations, even after their land is restored. I have chosen poems whose imageries stand in solidarity with their fight. 

When I speak of ashes and rubble, of ‘entombed cities’ and ‘absent peoples’, let your thoughts go also to Gaza.  When I ask that our streets may be ‘muffled with mourning’ think of their streets also. But when I speak of growth and reclamation, be with Palestinian peoples, who are fighting for their own secure future. 

Plaster casts of the fugitives, who died in Pompeii, fleeing the Vesuvius.

For all of us facing hardships, even on a lesser scale, words open pathways towards freedom. I hope to share one aspect of this process tonight, through the poems of bird of winter. They respond to my experience of sustained sexual abuse in childhood, but also of finding healing beyond a crime that impacts millions of us around the world. Whether in therapeutic, creative or social contexts, arriving at language that can hold and release trauma is, of course, tough. 

To speak, we may have to re-enter spaces of near annihilation, and reclaim the selves and memories we left behind in order to survive. Recognising the real dangers this represents, my work also plays out the opposites of what I was subjected to. Where I was without agency, my poems summon it. Where I was left in darkness, I claim light. Where I was hated, I counter this with love for the child and the teenager I once was, and the woman we have become.  

Because I want the collection to perform acts of resistance, and restitution, as well as witness, bird of winter interleaves the sexual abuse by my mother, and its aftermath, with poems honouring what allowed me to come through. I also celebrate the nurture I received, and still receive, from the world around me, having turned outward towards it very young, with no secure home for shelter. 

In bird of winter, this sustaining communion is channelled through found materials arising from the buried Roman cities of Pompeii and Herculaneum. I was first drawn to their histories as a child when the abuse was ongoing, perhaps because I sensed in them mirrors of my own experience. I’ve been deeply absorbed by them ever since. 

Taking us beyond injury into healing,  found materials from Pompeii and Herculaneum seed all the poems I’ll share with you. ‘o dog of pompeii’, which opens bird of winter, includes a plaster cast of a guard dog, and the charm bracelet found on a child in Herculaneum. Engaging with them let the poem rise up and take flight. The dog is below, and the charm bracelet concludes this piece.

Erasing an epigram by the Roman poet Martial, that featured before and after images of Vesuvius, allows me to honour the beauty inherent to my body and spirit as a child. It also suggests what was done to me. 

In bird of winter, the pyroclastic flow from Vesuvius is a recurring expression of the onslaught of sexual abuse. The rock, into which that volcanic ash and debris hardened, solidifies also into the difficulties I meet, trying to dig down into my past. Against this, three shrines rescued from Herculaneum’s harbour, hold energies which sustain my spirit. Through them, I was ultimately able to face down what sought to destroy me.

The poet Statius was born near Vesuvius. His work helped frame my reflections on what it means to live beyond rape in childhood.  Written a decade after the volcano erupted, a fragment in his long poem Silvae imagines when the landscape will have healed, but asks what this new growth could hide.  I translated his Latin and then interleaved our couplets.

As happens for many abused children, while I was growing up, and the crime was ongoing, most people around me looked away. Aged thirteen, I was hospitalised weighing twenty-eight kilos.

Water is my healing element. I cleanse and rediscover my body with every immersion, every length I swim. Photos of a mosaic found in the House of the Faun in Herculaneum were the starting point for ‘sea level’.

The image above is of the charms taken from the ‘burnt child’ found on Vesuvius’s shoreline in ‘o dog of pompeii’. She was awaiting rescue with others in the harbour area. Many were good luck charms, presumably collected for her by family members who loved her and wished her well in her life, at least until that fateful day when the volcano began to erupt. The child was also holding the beautiful vase photographed below them. These objects moved me deeply when I saw them, because they gave us back her life, and her humanity, and the tenderness in which she was held. When I wrote the poem, these objects nestled a kernel of hope into the harsh images of what was done to me.

This hope is also present to those people currently trapped in Gaza, as they fight to stay alive day after determined day, as they have had to for so many years now. The last poem I’ll read comes close to the end of bird of winter. The force of the volcano has been reclaimed to represent the energy needed for change. With it, we stand at last in a place of healing and growth. 

 

The poems quoted are all from bird of winter, published by Pavilion Poetry, who are ten years old this year.

‘I am a spring/ The storm enters her’: Sarala Estruch on making art that transforms the silencings of family, history and diaspora.

Few journeys are ever single or simple. Whatever we leave behind often moves alongside us – whether as a source of harm, or healing.  In ways that feel radical, and necessary, Sarala Estruch’s revelatory debut poetry collection, After All We Have Travelled, invites us to look with new eyes at the complexity of diaspora, and how the violences implicit in empire may impact successive generations. The poems also reflect strong energies that arise in speaking beyond the silencings of history – as Estruch does here, through fragmentation and uncertainty.  

Published by Nine Arches, and edited with great thoughtfulness and care by Jane Commane, After All We Have Travelled is a collection which speaks additionally to me as someone who lost their father in childhood, as Sarala did. This is something about which Sarala and I have talked about briefly in person, and in more depth within the interview which follows this review. Because I feel that both her poems, and the themes she explores, will speak to many of us with multiple heritages or languages, and complex histories, in addition to reviewing her collection in this blog, I wanted to offer Sarala a space to talk about how about how the collection came together, and the thinking, and reading, and living which informs the poems.

Review of After All We Have Travelled by alice hiller:

After All We have Travelled’s prefatory poem, ‘On Sound’, notices how it remains at a “frequency / our ears // cannot touch/ but // the body / hears”. In the speaker’s history, this reverberation is true of the separation before she was born (at the insistence of his family), of her Indian father and European mother. ‘Starting from a Dream, 1983’ observes the speaker’s pregnant “mother-to-be” waking at night in a separate room, in his family’s home.  By day the family appear “as though they are // already / watching her leave”. At the close of the poem the speaker’s unborn self rises up into an act of self-claiming that fuses separate perspectives into a voice that is simultaneously scattered, and whole: 

All too soon, the “single star” of the speaker’s father has been extinguished by his early death. Elegising his gifts to her, and honouring the inarticulacy of childhood bereavement, ‘the things that remain’ is made up of fourteen tiny couplets, laid out as seven pairs, with a central dividing space running between them. Enacting smallness, the worn objects hold a potent residue of love alongside the grief through which they have been cherished:

Speaking to a theme to which Will Harris, Sarah Howe, L.Kiew, Rowan Hisayo Buchanan, Nina Mingya Powles and others respond, this second section also documents the complexity of growing up of mixed cultural heritage, and the fragmentations and dispossessions of self that can ensue. In ‘Freight’, these include “believing people/ were praising the whiteness/ in me when they called // me ‘pretty’.” Set alongside this is the confusion of travelling alone to India to meet the plethora of loving relatives who nonetheless chose to be strangers during her father’s lifetime. ‘Home/Home’ begins “It is hard to feel Indian when this country is as unknown to you/ as you are to her.” 

Like a tide flowing back, from the midpoint, the poems shift towards reclamation as the speaker understands what she has lived without, and becomes more able to heal. ‘how to talk about loss’ reflects “for // decades i’ve been a river-bed/ bereft ~ not a drop of// what i was made to hold ~ ”. Responding, ‘To leap’ is one in a sequence of passionately alive love poems encompassing an energy of deep regeneration. Opening with an epigraph from Toni Morrison, ‘I didn’t fall in love, I rose in it.’  this honours “pitching your strength/ at every atom that has pressed// you down & soaring”, then ultimately  “learning to live// with doubt, learning to rise in it;/ learning to love like that.” 

The collection closes with multiple reintegrations. Arriving at “Indira Gandhi International Airport” in ‘Return’, the speaker and  her Jamaican husband are told by the immigration officer that their children are “universal.”   ‘Dear Father’ records a sense of homecoming in India when the grandfather, who originally refused her and her mother, now welcomes her husband and children, making her lost father also present again with them: “These rooms pulse with you, motes/ of thought and feeling still in motion.”

Three powerful poems directly address the harm resulting from the British Empire. ‘The Residency, Lucknow’, documents “crumbling walls pierced with exit wounds.” ‘Vaisakhi, Vaisakhi’ contrasts the speaker’s family observance of the Spring Festival in 2019 with the 1919 Jallianwala Bagh Massacre, when the British Army killed somewhere between 400 and 1500 of the people who had gathered peacefully in Amritsar to celebrate, wounding many more. ‘Grandfather Speaks (Via Audio Recording)’ documents how the family dispossession of their home, in the Punjab during Partition, remains unspeakable by him even in the present day: 

The final poem, ‘Ghazal:Say/ After Will Harris’, centres around a memory of the speaker running to meet her father in a “garden”, and cutting her knee. Her spilt blood is both historical fact, and a metaphor for the redemptive interpersonal transactions that occur through the reactions of art-making and art-sharing, and the energies that they confer on those who create and receive them. In a way that encapsulates both personal experience and the reverberations of history, the speaker realises: “All I know is you’ve been gone these long years and, at the same time, you haven’t,/ you’ve been right here.” The collection ends with loss and connection inseparable from each other, remembering a father and daughter who have moved beyond fixed time into the resonant indeterminacy of art and memory: 

Interview between Sarala Estruch and alice hiller

alice: We both started out trying to write novels – then found our projects translating themselves into poems. I found the wildcards, and subconscious dark woods of poetry helped hold spaces in bird of winter that simultaneously required, and denied, language. What led you into poetry from prose, Sarala, and how did writing in this form help you realise After All We Have Travelled?

Sarala: Yes, ever since my late teens, I had been wanting to write about my parents’ story – how they met, loved, and separated. I kept trying to find ways into writing it. For years, I thought the book would be a sort of historical novel set in London in the 1970s and early 80s (where my parents met and then lived together for several years). Then, in 2016, after reading Bhanu Kapil’s The Vertical Interrogation of Strangers, I tried to write the story as an experimental novel or a hybrid work of prose/poetry, but eventually realised that what interested me most – where the energy really resided – was in the poetry. 

I came to see that I was less interested in narrative progression and more interested in language, specifically language’s ability and inability to explore the complexities of human psychology and emotion. Saying that, narrative is still important to me, and, in some ways, my collection could be described as a novel-in-verse, but the experience of feeling and thinking beyond the ordinary day-to-day parameters is more important, if that makes sense. 

And yes, as you’ve said, poetry is a place where it is possible to attempt to speak about things for which ordinary language doesn’t suffice – inexplicable loss, complicated and prolonged grief, devastating personal, communal and/or intergenerational trauma. Poetry helps us in our attempts to articulate that which cannot be articulated, to create a language (or a non-language) of the unspeakable. 

alice: That’s such a beautiful and thoughtful answer. I love the idea of the ‘language (or a non-language)! Following in that train, during your launch with Nine Arches Press, you referred to the voices of the poems in After All We Have Travelled as coming from their ‘speakers’, rather than necessarily articulating your single experience. I see my poems as speaking through and with me, but coming from a larger hinterland. Would you be able to say something about how your poems are voiced?

Sarala: I think when I insist that the voices in After All We Have Travelled are those of ‘speakers’, I am trying to draw attention to the fact that, while I have drawn on personal experience and family history, these poems are not purely works of autobiography or biography. The poems are works of invention and craft; throughout the writing of AAWHT, factual accuracy was less important to me than emotional and imaginative truth. 

In addition, a huge source of inspiration for my work, beyond my personal experience, is the work of other poets. The poems in AAWHT were created in conversation with the works of writers including Bhanu Kapil, Marie Howe, Emily Berry, Sarah Howe, Sandeep Parmar, Kayo Chingonyi, Ocean Vuong, Will Harris, and many others.    

alice: Those are all poets whose work has also been crucial to me in different ways. Some of them, like you and I, also operate in more than one language. ‘Bouchon’, meaning stopper, explores your work’s relationship to language, and to the blockages which also shape it, but moves beyond them towards a space of freedom and speaking. The poem ends ‘There are no stoppers –’  How has this journey come about in your own work and life as an artist?

Sarala: These are all such excellent questions – thanks so much for your care and attention to the work, alice. I think, in terms of ‘Bouchon’, the poem is speaking about how language can get in the way of experiencing things, how language can sometimes ‘stopper’ the world by making us see things in a habitual way, rather than allowing us to experience things afresh, as children do, without language. This poem is about having a complicated relationship with language, fearing how language can ‘hold things down. Its false claim / to ownership’ (which, of course, can also refer to the colonial impulse of ‘naming’ that which is ‘unknown’, but which may already have a name). I think this poem is about embracing the joy of not knowing; how there can be real joy in being in a place where you don’t have the language to describe the things around you, which takes you back to experiencing the world in a sensory, pre-verbal way. I suppose, in my work, I am interested in exploring ‘the nameless / things, a poet spends her life chasing and / never quite arriving at’. It’s a way of accepting that we can’t know or control everything; that it’s OK to ‘just be’ – this is also a form of belonging. You don’t need to know everything in order to belong.

This was a new way, for me, of writing about unknowing, which is a strong theme of the book and of my life, if I’m honest. There is a lot about my family history and  about my parent’s countries and cultures that I don’t know and that I often feel shut out or apart from, since both my mother and father immigrated to England before I was born (from France and India, respectively) and, also, as a result of the difficult, painful things that families avoid speaking about and which are enveloped in shame, such as my paternal relatives preventing my parents from marrying and being together. However, in this poem, the speaker is embracing the state of ‘unknowing’, how it can be a fertile and joyful ground to stand on. 

Of course, another important theme of the book (and one that is even more significant in my pamphlet Say), is the journey of moving from being unable to speak (about trauma, childhood bereavement, and complicated grief) to finally finding a language and the courage to be able to voice these experiences and emotional states, so yes, that is also another possible reading of the poem – thank you.

alice: Developing what you say here, poems including ‘The Residency, Lucknow’, ‘Vaisakhi, Vaisakhi’ and ‘Grandfather Speaks (via Audio Recording)’ address the ingrowing silences and shames that living beyond catastrophic loss may precipitate for some individuals, and considers the ways that art-making can offer spaces of communication, as well as commemoration and witness, which confer agency on both creator and recipient. Was that something which was important to you? 

Sarala: Yes, very much so – thank you for putting it so beautifully. Attempts at communication and connection are central to my work, as are attempts to create poetry of commemoration and witness. Trauma is carried in the body and passed down through generations, so speaking about and sharing our experiences of trauma, in a safe way and in a safe environment, can create space for reparation and healing, which is so important – otherwise we become stuck in cycles of suffering. 

Thank you for everything you’ve said here, particularly about the poems’ attempts to confer agency on both creator and recipient – this is such a vital component of the work.

alice: It is a collection which means a lot to me Sarala. I feel changed by reading it, which was part of why I wanted to share my response to the poems and ask you more about them. In reviewing After All We Have Travelled, I was strongly drawn to your experiments with form, and the freedoms these gave you, which of course generate agency for both reader and writer.  Would you like to say something about this space of deep play, perhaps with reference to ‘Camera Lucida/ After Roland Barthes’?

Sarala: Yes, I consciously wanted to include a wide variety of forms in this collection, having been inspired by Sarah Howe’s Loop of Jade, in this regard – Howe’s use of multiple poetic forms really highlights and illustrates the points she is making about the instabilities and multiple possibilities of language/meaning, and also in terms of shaking up the English canon and creating a space where multiple poetic forms (originating from various countries and cultures), languages, cultural myths and histories can sit side-by-side and be enriched by one another. Howe’s work also creates a fruitful space to think about the many possibilities inherent in cross-cultural and mixed-race relationships, and mixed-race identities. I was drawing on all of this while writing AAWHT.

It was also, as you say, a space for deep play – a liberating and (mostly) joyful (although, of course, at times highly challenging) experience to write these poems in the forms they asked to be in. 

‘Camera Lucida’ was strongly inspired by Barthes’ eponymous text on photography and mourning. The poem began because I had a memory of seeing a photograph in my father’s photo album which carried a lot of significance to me. I told Sarah Howe (who worked with me as a mentor on these poems) I wanted to write about this photograph but I wasn’t sure how. She suggested that I read Camera Lucida. As soon as I began to read Barthes’ text, I very quickly felt the urge to replace the word ‘photography’ with the word ‘father’ or ‘lost father’. Barthes seemed to be, from the very start, speaking directly to my experience of losing a parent, while, at the same time, speaking very intelligently about photography. I, therefore, played with Barthes’ words and incorporated many of them into the poem (the words in italics are direct quotations lifted from Camera Lucida) – so this poem is, in part, a found-poem. 

Early drafts of the poem included several parts, which were short and fragmentary, like discrete photographs. Then my editor at Nine Arches Press, Jane Commane, had the wonderful idea of drawing faint boxes around the separate parts of the poem, so that they would visually appear to be photographs in a photo album. In addition, I asked Jane to typeset the poem so that ‘the photographs’ slowly fade over the course of the poem, so that the final ‘photograph’ is only faintly visible, evoking how memory (like photographs) fades over time. At least, that is my reading of the poem. I am open to other interpretations; I don’t think an author has absolute authority over the meaning of their work, and, in fact, there is often a lot in a work which the author does not know is there, since it is as a result of the work of the unconscious mind. 

alice: I agree very strongly with what you say about the role of the unconscious mind in generating and shaping the work we make. Continuing with the theme of the deep experiences which inform our beings, I wondered if we might think alongside each other about early childhood bereavement, which I touch on in my review also, and is something my own work addresses. One of the most moving and profound journeys of After All We Have Travelled is towards finding forms of words to hold this succession of losses, which travel alongside a child as they grow towards adulthood and find their parent is absent also from the new places that are opening in their lives. Could you say something about the process of creative reclamation which your collection performs, and the sense of nurturing presence it generates? 

Sarala: Wow, alice, I can’t quite express how very grateful I am for your careful, close reading of AAWHT and what the work is trying to do. 

Yes, the central journey of the collection is the process of moving through life as a child who lost a parent, then as an adult and, finally, as a parent oneself, and all of the different and cumulative losses of growing up and living without a parent throughout the various stages of one’s life. However, as the closing poem ‘Ghazal: Say’ suggests, even while the person who was bereaved in childhood has keenly felt the loss of their parent throughout their life, they have also, at the same time, keenly felt their parent’s presence: ‘All I know is you’ve been gone these long years and, at the same time you haven’t, / you’ve been right here’. 

The creative reclamation of After All We Have Travelled is the acknowledgement and expression of what bereaved persons know to be true: when you lose someone important to you, at whatever stage of your life, the person never fully leaves you; they are still always here, with you, within you – in your mind and in your heart. They are always present in your life, just as the loss of that person is also, simultaneously, always present. Expressing this perplexing, contradictory, and yet strangely beautiful truth gave me much solace, and I hope that readers of these poems will find a similar solace. 

alice: I personally felt that beautifully realised, complex, tender solace Sarala, and it is one of the many elements of your work that I wanted to bring to others. Finally, and to close, can I thank you again for the gift of your poems, and ask what you are working on now, and where we may hear you read from After All We Have Travelled in the months to come?

Sarala: Yes, I am currently working towards a second collection of poetry, as well as a work of creative non-fiction. Both continue to explore and develop themes of identity, (un)belonging, and loss, which are so central to AAWHT, although in new and different ways. 

In terms of readings: I am reading at the Cheltenham Poetry Festival Lounge (online) on Tuesday 27 June, at Ledbury Poetry Festival on 1 July (with Stephanie Sy-Quia), and at Deal Music and Arts Festival on Saturday 8 July (with Jessica Mookherjee). I am also teaching an online poetry workshop on writing poems about memory and family history for Verve Poetry Festival on 18 July.  

‘black river’ or ‘fiume nero’: exploring how meaning and sensation move across the boundaries of geography with poet and translator Piero Toto – who translated poems from ‘bird of winter’ for ‘Atelier’.

‘black river’ or ‘fiume nero’ : the Arno by night.

Studying Italian at school in England, I never dared dream that I’d write poems that would be re-created in the language of Dante and Fiorucci, Italo Svevo and cappuccino – by the distinguished poet and professional translator Piero Toto. I speak to him here about the larger project of travelling curiously between cultures. We also explore how meaning and sensation can move from word to experience across the boundaries of geography. 

River Arno by day.

Writers, clothes, food, Pompeii from my school textbooks, films with people riding fast through Roma on scooters – as a teenager during the late Seventies, for me Italy was the land of gritty glamour. Somewhere I longed to visit. A language I wanted to grow up into.  I got my wish the summer I turned sixteen, when I spent two months in Florence. After running away from my family of origin, I funded my trip by working in London as a cashier in a supermarket by day, and then a nightclub-come-restaurant by night. By July, I could afford to travel to Firenze on a hot, jolting sleeper train, pleasurably full of rucksacks and backpackers. 

Leda and the Swan at the Bargello Museum, Florence.

Florence in the hot summer of 1980 was not today’s tourist Airbnb honeypot which I revisited in 2019 to take these photos. Aged just sixteen, I found a shadowy city where men wolf-whistled me me on dark streets, followed me on hot summer nights, propositioned me, invited me into their cars.  But it was also the city of blazing, luminous sunshine, the city of train stations. I met a girl from Catania in Sicily, working as a secretary. She took me travelling on weekends. We came to share a room, drank our morning cappuccino standing up at the bar together. With her beside me, I was beginning to find myself in a body that had known sexual abuse in childhood, but was now coming to feminity, coming to maturity – as poems like ‘imprint of a young woman’,  translated for Atelier by Piero Toto as ‘impronta di una giovane donna’, record. Because I grew up between French and English, and then added Italian into the mix, I understand something of the challenges of translation, which made more valuable the gift of being able to discuss them with Piero.

Firenze dopo la pioggia / Florence after rain.

ah: Thank you so much for translating my poems from bird of winter, Piero.   It was a huge honour to be translated so beautifully by another poet into his mother tongue. I feel I am meeting my work with new eyes, new senses. Can I begin our conversation by asking you to say a few words about Atelier, for readers who may not know its work?  When did it begin? What’s its mission? Who are the team behind it? 

PT: First of all, thank you for accepting my invitation to be published in Atelier. Like I said in our recent pre-translation chat over Zoom, I knew we had to do something together the moment I saw you perform at the Forward Prizes back in 2021. Luckily the opportunity to collaborate came with my involvement as translator for Atelier, one of Italy’s most prominent poetry magazines. It is produced by Giuliano Ladolfi Editore in two different formats, online and in print. It was founded back in 1996 to bring attention to the new generations of poets, but also to feature critical contributions on 20th century poets and poetry in translation. Throughout the years, Ladolfi Editore has also published monographs, conference proceedings and other publications dedicated to contemporary poetry, critical essays on poetry and new voices in the European poetry scene. The current Atelier team is made up of poets, critics and writers who all contribute pro bono to both the online version of the magazine and its print sister. I am part of the online editorial team.

ah: It sounds like a hugely important and necessary space of cultural transmission. I know you have been collaborating with Atelier to showcase contemporary English-language poetry in translation. You have translated Andrew McMillan, Peter Scalpello, Anthony Anaxagorou, André Naffis-Sahely and Golnoosh Nour so far, with more poets lined up for 2023. How did this come about and did you have any particular criteria for the poets you chose to translate? I noticed that a number of the poets you have chosen identify as queer poets, as I do myself. 

Bacchus by Caravaggio, the Uffizi Gallery Florence.

PT: The main criterion I follow is to include poets that are little known or completely unknown to Italian-speaking audiences. The process for choosing them is very easy: does their poetry speak to me? Does their poetics or collection introduce something new for the Italian poetry scene (in terms of form, content, language, imagery, etc.)? UK and American poetry are very different from Italian poetry, which tends to be slightly more ‘lyrical’ compared to the more prosaic tendency of English language poetry (with exceptions of course). The other question I ask myself is: in my current position of privilege, can I use my voice to amplify (other) marginalised voices? Especially as a queer poet, I feel that it is my duty to make sure that I can support other queer poets’ work by offering them a platform – if I do not do it, who will?

In the early selection stages, a deciding factor behind the inclusion of a poet was whether or not I knew the poet personally, as this would speed things up: as a matter of fact the first two poets I published are poets I am close to and whose work I deeply admire. The later selections were based on whether the poets were known to Italian-speaking audiences or whether they had an upcoming collection. Apart from the poets’ own bios, I hardly introduce the poets or their work, so as not to influence our readers. When we decide to include a note or a short explanatory introduction (as I did for Peter Scalpello or with your own poems) it is because we feel that it is 100% integral to the poetry itself.

Luminous with young, female possibility – Botticelli’s ‘Primavera’ or ‘Spring’ in the Uffizi.

ah: I was very grateful that you should have translated my note about living beyond grooming and childhood sexual abuse with the poems from bird of winter. Bringing words to this space where there has historically been so much silence is integral to my creative project. You bring to your translations both your academic background as Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, and your creative process as a poet who writes in both English and Italian. Could I ask you how you set about translating poetry, as opposed to other materials? 

PT: I have been working as a translator for almost 20 years, dealing with a variety of materials, genres and clients. Compared to commercial translation, where most of the time it is the target audience’s needs that must be kept in mind when translating (depending of course on your clients’ instructions), with poetry I constantly try and remind myself of honouring the original poet’s voice, their lived experience, and this is probably more prominent in my case because I am a poet myself and I have been translated too, so I know first-hand how it feels to undergo the process of translation, and once again I felt that if I am in a position to be able to lend my services to introduce new voices on the current poetry scene, then I must do that. Other poetry translators will probably say differently, but for me this is my main mantra when translating. That is why I tend to approach contemporary, living poets with whom I can have a chat beforehand or whatever, feed off their energy and intuition, and then try and channel that in my translations. Basically, though, I just keep my fingers crossed and hope that everything goes well!! [joking of course]

Piero Toto, translator, academic & poet.

ah: In my own case, I found that your translations brought out beautiful textures and subtleties that the English could not deliver in the same way, being a terser language. From ‘imprint of a young woman’ translating “the husk of your voice/ musked my being” to “il graffio della tua voce/ muschiava la mia essenza” laid the lingering sensuality of that encounter down onto the page through Italian’s long vowel sounds, and whispering, sibilant consonants. It was a true gift. Following on from this, what was your own route into translation, and how did you decide on this as part of your career path?

PT: I believe I can be described as a xenophile and a citizen of the world rather than belonging to a specific nationality, so my need to explore different cultures and different countries as well as being able to put my language skills to good use, to be of service, are at the core of everything I do. This has motivated most of my personal and professional choices. 

Inspirational mysterious Etruscan female figure alive with power for my teenage self from the Etruscan Museum.

ah: You are not alone in feeling that way, Piero. In an interview in the current issue of The Paris Review, [243], poet Rita Dove looks back on beginning to learn German as a teenager in Akron, and thinks of it relative to the process of coming to understand poetry.  Dove was a Fullbright Scholar in Germany, and is a fluent German speaker, married for many years to German writer Fred Viehbahn. She speaks as someone used to moving between languages: 

At that time I also started learning German – Akron had a sizeable German population, so our teacher was a native speaker. I realized that figuring out how to talk about poetry was, in some ways, similar to speaking in another language – with practice it was something I could master but, ultimately, true understanding of a poem happened on a level beyond words. It was untranslatable. 

Would you care to comment on Dove’s insights, both as a poet, and as a translator?

PT: We often hear the traduttore traditore [translator traitor] expression in translation circles, meaning that there will always be a level of imprecision in our translations and ineffability in the original pieces of work which make the act of translation seemingly redundant. I would tend to agree with Dove: the superficial symbols (the language) that we use to write poetry can merely represent what has been revealed to us, what has emerged out of our experience of the world. It is in the interstices of those symbols that we need to seek meaning: it takes only one vibrational deflection from language to reveal its limits (its untranslatability) and at the same time its power beyond these limits. Meanwhile, though, we must make do with the instruments at our disposal (i.e., translation) to get by. Because, what is the option otherwise? 

ah: I couldn’t agree more with you.  I love your formulation of ‘vibrational deflection’, and the idea of meaning occurring at the ‘interstices of symbols’. Thank you for those Piero. As I mention in my preface to this interview, I learnt Italian for three years at school as a teenager, and lived alone for two months in Florence the summer I turned sixteen. Before that, I had grown up speaking French to my French grandmother from my earliest childhood. In both cases, I understood without consciously articulating it that I thought differently when I was expressing myself in a different language. In French you say J’ai peur, j’ai faim, literally translated as I have cold, I have hunger. It is if these sensations come bodily to inhabit you, rather than define you, as they do in English. Developing this idea, I loved the way the lines of my poems were transformed as well as translated in your transmission of them into Italian. I wondered if you might say something about how this came about?

Hills beyond Firenze

PT: Firstly I think it is important to acknowledge some of the basic structural differences between languages, and in our particular case Italian and English, in terms of grammar, sentence structure, etc. Having said this, poetry is probably the one ‘language’ that allows us to deconstruct those very same differences and take some liberties in order to honour the poets’ voice. When translating extracts from bird of winter, I considered the ‘mood’ of the collection and the vivid imagery contained within it. For example, when translating the first verse of the poem elegy for an eight year old, where the English opens with the subject “she” followed by a verb in the present form + an adjective to describe how the protagonist is sitting, I turned that into a past participle [seduta dritta] instead to create a vivid snapshot of the little girl and to put even more distance between the reader and the initial scene, which for me sets the tone of the whole poem. In this way, the reader is slowly shown the image described in the opening verses, as if it were a slo-mo camera approaching the eight-year-old girl. It also introduces the repetitions of “d’s” and “t’s” to enhance the soundscape. Compensating with other rhetorical/stylistic devices for what is lost in translation is an essential part of poetry translation, or at least for my own practice. In this case, however, I do not see it as a loss. 

ah: I read ‘elegia per una bambina di otto anni’ as both a miracle of subtle empathy, and a truly generous gift. In her recent memoir, Dandelions, writer and translator Thea Lenarduzzi reminds her readers of the weft of indigenous languages across Italy, from Sardinian and Neapolitan in the South, to Friulian in the North, that underlie and co-exist with ‘standard’ Italian. Do you feel that growing up in a country where the construct of language is in and of itself so diverse, and at times also so politically charged, helped shape your own relationship to communication as a space of nuance, opening and possibility, rather than fixed meaning? I know you co-edited Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, which published in 2019 by Palgrave Macmillan. 

PT: I guess you could say that. When growing up, especially in the heel of Italy – which is where I am from – you are exposed to dialects, which are languages in themselves, with their own grammar and lexis. They are imbued in the fabric of society and carry a lot of history within them: my own dialect comes from Latin but has strong French, Spanish, Greek and Arabic influences, for example. So code-switching (almost without realising) is a thing!

Etruscan woman in terracotta from the Etruscan Museum in Florence – one of Italy’s many cultural inheritances.

ah: And indeed genre switching. After so much generous support of the work of other poets, could we close with a few words on your own career as a poet writing in English and Italian. You published tempo 4/4 in 2021 with Transeuropa Edizioni, and have published many wonderful individual poems in Italian, German and English periodicals and magazines from La Repubblica to Queerlings and harana poetry. For readers who would like to read more, would you like to say something about the themes which your own work is drawn to explore, and where you see your career taking you next creatively? 

Il Duomo, Firenze.

PT: I recently completed my first poetry collection in English, which I hope will find a good home soon. I am attracted to the value and meaning of human relationships, of existence per se, and the way our experiences forge our vision of life. In particular, exploring sexual identity and incommunicability. Constantly shifting between languages, harmonies, sounds and meanings can be a rather messy business… as I said on another occasion, I navigate through multiple cultural and linguistic identities inhabiting the world on its margins. I am not sure where I will be creatively in the near future, given the many hats that I wear (as a bilingual poet, as a translation scholar, as a poetry translator…) but poetry-wise I intend to look at the overlaps between poetry and the visual arts, specifically poetry-music and its digital fruition. For those interested in my work, you can check out my linktree.

ah: Thank you again Piero. I will be first in the line to buy your collection. It can’t come too soon. And thank you also for your generosity in conversation and in translation.

If anyone would like to join me in an online, hands on workshop exploring bringing our bodies into creative practice, I will be facilitating one for Tsaa with Roma on 22 June at 14 00 BST. There are free places available for those facing financial hardship.

Chaired by Jennifer Lee Tsai, I will also be performing live and online with Padraig Regan to explore ‘Form as Radical Midwife: Queering the Page’ at the Ledbury Festival on Sunday 2 July, 14. 00 BST, 2023.

The link to Piero Toto’s translations of ‘black river’, ‘elegy for an eight year old’ and ‘imprint of a young woman’ for Atelier is here.

You can find bird of winter here.

The ‘fiume nero’ of the Arno seen from the bridge at night.

It’s not often you get asked to read 222 books in two months: looking back on being a 2022 Forwards Prize Judge.

2022 Forward Prizes winners Nick Laird, Stephanie Sy-Quia and Kim Moore exiting Forwards photo shoot.

It’s not often you get asked to read 222 books at a sitting – let alone within two months. But that was the challenge – and the gift – that being asked to judge the 2022 Forwards Prizes brought to the doorsteps of Fatima Bhutto, Nadine Aisha Jassat, Rishi Dastidar, Stephen Sexton and I over the spring of 2022. Delivered by increasingly disbelieving couriers, box after heavy box of books made their way to us. They were accompanied by emailed individual poems, for the Best Poem category. With submissions for 2023 closing on 5 March, and this year’s judges revving up for their marathon read, it seems a good time to look back on the gift of being one of the 2022 Forwards Prizes crew. I also wanted to re-share the 2023 good news that poets can submit their own work for Best Single Poem, Performed here, free of charge. All other entries need to be submitted by publishers. 

Anthony Joseph reading from ‘Sonnets for Albert’

Back in 2022, for Fatima, Nadine, Rishi, Stephen and I, the impact of all those books arriving was something like a lifelong chocolate lover finding themselves suddenly swimming in a chocolate fountain. How to take it in the richness we were offered, without becoming overwhelmed and losing our powers of discrimination, was the challenge we faced. In my own case, to fit in the reading, overnight everything became book-shaped. If I was making a meal, I was reading a book on the side. If I was eating a meal, I was reading a book on the side. If I was travelling on the tube, I was reading a book standing, or sitting. When we met for the short-listing meeting, one of my fellow judges said that they were reading anything between two and ten books a day once the numbers of submissions ramped up. The rest of us simply agreed. 

Clare Pollard

Because the books followed me everywhere, wherever I happened to be, I was constantly reminding myself not to let go of, lose, mislay or forget the collection which was my companion of the moment. For all I knew, it might prove to be one of the ones which made the prestigious Forwards Shortlists for Best Poem, Best First Collection, or Best Collection, or indeed ultimately won one of the big prizes. Respectively worth £1,000, £5000 and £10,000, they offer an incalculable and enduring career uplift to the poet concerned, beyond their already significant cash value.  

Cecilia Knapp

To make it more interesting, I’d never formally judged anything before. I have a PhD from UCL. And I’ve done a lot of reviewing over the years, everywhere from the TLS to the Poetry Review and Poetry London.  So the tools were in place.  Would I know how to use them to winnow down such a huge mass of material? The first test would be creating our individual shortlists, ahead of the formal shortlisting meeting. Building up to it, I found myself waking in the night with the weight of responsibility. I was comforted by knowing this was a shared endeavour. Up and down the country, and across Scottish borders and over the Irish sea, and further afield too, Fatima, Nadine, Rishi and Stephen also had their shoulders to the wheel. We were carrying the decision-making collectively. 

Helen Mort reading from ‘The Illustrated Woman.’

Fortunately, as I read steadily onwards, in my book-shaped world, a sense of the material began to emerge. We were sent many outstanding poems, but certain collections had a coherence, as well as newness and difference, that made them stand out. Their parts held together and were of a consistently high standard. As Rishi Dastidar observed, they often also made our pulses race with excitement. These books, and individual poems, also gave us a sense of entering new worlds – defined by the language through which they were realised, the shapes they made on the page. In my own case, this was the work which began to make its way onto my longlist. Or rather into the set of four stacked plastic drawers into which I was posting my serious contenders, for further consideration. 

Joint hosts Stephen Sexton and Shivanee Ramlochan

When we came to swap longlists, ahead of our first meeting, our intersection points became the roadmaps which led to the eventual nominations. The judging meeting to decide the shortlist took place over many zoomed hours, on a hot, late spring day. It was exhausting and wonderful in equal measure, generating deep conversations around the works under consideration with other people who had thought about them as intensely as we each had. At the end of the day, we all felt that the shortlists that we arrived at were genuinely communal decisions. 

`Holly Hopkins reading from ‘The English Summer’

We chose poems written on front lines, responding to climate change, exploring migration, queerness, illness, identity, questioning, affirmation, faith, shame, desire, sexual predation, and sexual reclamation. They went into the woods, and into stinky kitchens, peered back at us out of buckets. Our non-human species included crows, butterflies, hyenas, cats, dogs, seagulls, and fungi, to name but a few. Mothers were sometimes wrecked, sometimes wrecking. Other times sources of profound nurture. Fathers might, or might not be, not terrorists. We were there as life began, and ended, with Nobel prize winners, and poets who had yet to publish their first full work. 

Kaveh Akbar reading from ‘Pilgrim Bell’.

There was humour and anger, play of all sorts, a relentless inventiveness and above all a sense of the sheer magnificence, and courage of the creative process, on page after page. It felt extraordinary, and deeply heartening, in a year when hope and joy often seemed in short supply. You can read excerpts from all the 2022 shortlisted collections, and the single poems in full, on the Forwards website, and find them, along with all the Highly Commended Poems, all in the Forwards Anthology for 2022

Nick Laird

Over the summer and autumn, we then had the task of winnowing down the five shortlists to a single winner. Every shortlisted poet had a compelling case for being chosen as the winner of their category, so it was a hard call. Because I knew how much I’d valued hearing from Stephen, Fatima, Nadine and Rishi, there was less anxiety this time around. We were a good team, who had found our collective process and identity through the first sets of strong choices. But we were going to need all those skills to come to the best decision we could make. 

Padraig Regan reading from ‘Some Integrity’

The days were shortening by the time we met again, and the conversations were engaged and warm, but also searching. We had had the summer to live with our fifteen shortlisted books and poems, to think about them from different angles, to respond to them in more open and relaxed ways than had been possible in the frantic read-to-the-finish-line of the first judging meeting. Once again we gathered on our zooms, with companion animals appearing in the background, or sometimes foreground, and occasionally barking their comments. And the winners that we arrived at were, miraculously, all ones we believed in, and stood behind wholeheartedly.

Misty Manchester on the evening of the 2022 Forwards Ceremony

That knowledge made the awards ceremony in Manchester’s Contact Theatre a genuinely joyous event. The event format celebrates the entire shortlist, with each poet reading, before the final decision is announced. This was also the Forwards Thirtieth Year, and its first Award taking place outside of London, which added to the edgy, vibrant excitement.  Despite the chilly weather, there was a real buzz in the theatre even before the sold out audience took their seats, with many more joining from around the world via streaming.  Reflecting the Northern location, poets within reach of Manchester were packing in, including Malika Booker, Jason Allen-Paisant, Andrew Macmillan, Simon Armitage, Kayo Chingonyi, Natalie Linh Bolderston, and many more. 

Warsan Shire reading from ‘Bless the Daughter Raised by a Voice in her Head.’

The readings were mesmerising, and moving, bringing out the value in each work. Together we cheered Stephania Sy-Quia, Padraig Regan, Warsan Shire, Holly Hopkins and Mohammed El-Kurd for the best debut, with Kim Moore, Anthony Joseph, Kaveh Akbar, Shane McCrae and Helen Mort for Best Collection, and Nick Laird, Cecilia Knapp, Louisa Campbell, Clare Pollard and Carl Phillips for Best Single Poem. You can read more from each of them on the Forwards website, and I would warmly recommend this. Kim Moore, Stephanie Sy-Quia and Nick Laird were then announced as the winners. 

Louisa Campbell with furry dog head.

Because the word ‘winner’ can have an almost obliterating quality, as if that achievement becomes the defining quality of the work, I wanted to finish this blog by sharing something of what I felt gives so much to readers in the Kim Moore’s and Stephanie Sy-Quia’s collections, and why the work of the Forwards Prizes has so much value in supporting artists whose work will make a lasting difference to the world at many levels. Nick Laird’s extraordinary poem, ‘Up Late’, can be read in its entirety via the Forwards website, and speaks for itself, but it can be a big investment for many people to buy a book at the moment. Here are some pointers towards what lies between the covers of Amnion and All the Men I Never Married, for those considering taking the plunge and buying these two brilliant collections.

With fellow judge Nadine Aisha Jassat

Turning first to Stephanie Sy-Quia, who won the Felix Dennis prize for best debut for Amnion, from the first time I heard from her read from the book, at the online launch, and well before I ever saw a printed copy, I had the sense that she was working into crucial new territory around questions of migrations and gendered identity, both thematically, and in terms of delivery.  I was also struck by how she was able to embed a very young woman’s voice into the poem, including sections which were first drafted while she was still at school. 

Best First Collection and stand in waiting nervously to read.

Through the extended, fragmented form, Amnion builds an organically alive structure which is simultaneously open and connected, able to interlink multiple generations and diverse identities, always questioning how the individual narratives are sited relative to the dominant power structures and historical realities shaping their outcomes. Part of this arises from Sy-Quia’s ability to find language and imagery that locates the individual as a moment in time, and a product of their histories and migrations, but also of the languages which have determined the apprehension and transmission of their cultures, and the experience of their gendered bodies. 

Stephanie Sy-Quia reading from ‘Amnion.’

Re-reading Amnion for the second Forwards judging meeting,  I found the idea of the family or social group as an externalised amnion – that is a symbolic version of the  membrane that protects the growing foetus – interesting to explore.  It made me think about how groups can shelter and contain growing, evolving beings, but can also generate their own forms of harm through the holding-in of intergenerational and other traumas, especially ones that lead to, or result from, displacement. My own father-in-law, Oscar Nemon, came to the UK as a refugee, and lost 22 members of his family to the Holocaust. Sy-Quia’s ability to invoke and create imaginative empathy for the impacts on psychological health (including depression), of feelings of un-rootedness arising from cultural displacement therefore resonated with me, as it will potentially with many readers. 

Writing about adolescence and young womanhood, Sy-Quia also places the female body centrally within the narrative, as a unit of reception, and perception. She explores teenage desire and vulnerability, and the loss or confusion of self which can come about as a result of predation, and exploitation during those vulnerable, hope-filled, urgent years, in a way which felt radical. There is a degree of privilege in the boarding school segments, but they butt the narrative up against the gender and class monopolies which Amnion interrogates, while also reflecting how ‘history’ and myth may be manipulated to shore up existing power structures, including those of empires and their toxic, ruinous aftermaths. All these questions come together towards the end in the final ‘Epilogue: Epithalamion’, which merges the political and the personal with immense power:

I AM WRITING NOW from the inky heart of empire,
its assonance no more unknown to me.
I shall knock the pillars out from under you
and label you up 
in room upon room 
of Wedgwood blue.

I HAVE SHUFFLED ALL THE SHARDS of what came to me broken
and I have not pried, for dealing in shards is what I wanted;
these being my inheritance.

THESE BEING
my demands
my thanks
my by rights

I USED TO WORRY that the performance was never quite for my own 
benefit;
that I owed it to others, that without me they might never apprehend and
therefore I was duty-bound to make the point
again and again
with the quiet militancy of washing rice before cooking it in a saucepan.
This has been the extent of it: cooking rice. 
But it is possible, as I have found, to delineate blood-bearings to each
their own.
My brother, for instance, is less interested in this quandary.
My father, for instance, professes to be half, which would make me a
quarter.
I reserve his right to do so; but my claim is my own. 

Forwards Audience taking their seats

Ultimately, Amnion left me with a feeling of making a path out of darkness and displacement towards claiming and belonging, which was powerful and real, and to which I think many will relate. Kim Moore’s second collection, All the Men I Never Married, also works with the gendered body as a political, as well as an intimate space, engaging with and articulating some of the forces and constraints which inform how women, and men, move in the world – both as living beings and as artists.  It is the interplay between these two strands – of the lived experience and the creative response – which gives the collection much of its uniqueness. 

Best Collection waiting nervously to read.

As I read, and re-read Moore’s collection, it became a hauntingly ‘big’ book. Its surface ‘accessibility’, arising from a string of ‘anecdotal’ poems in a variety of registers and forms, builds a navigable causeway leading the reader out into deeper waters. Moving through them, we explore desire, and its consequences, and the complex societal and cultural forces that form and give rise to this force within individuals, whether they are predatory, or subjected to predation. The poems also allow us to question from whose perspective the narratives under scrutiny are, and have historically been, represented. 

Moore is writing in conversation with Rachael Allen, Rachel Long, Olivia Laing, Maggie Nelson, Katherine Angel, Fiona Benson, Helen Mort, also on this list, and many others, giving a porousness and permeability to the poems within a larger discourse – which enhances their resonance. Her building block is the individual self, and the individual body, and how these tessellate either lastingly and fleetingly to those around them. The prefatory, un-numbered poem begins, ‘We stand at the base of our own spines/ and watch tree turn to bone and climb/ each vertebra to crawl back into our minds,/we’ve been out of our minds all this time’. 

A stand-out poem is 7, which Moore read at the Forwards ceremony. Beginning “Imagine you’re me, fifteen, the summer of 95” it remembers the “stranger” at the end of a log flume ride who reaches out to brush a drop of water from the speaker’s thigh. The work of the poem takes place in the doubled perspectives of the account, moving from the second person  address to the teenage girl – “And you are not innocent, you’re fifteen,/ something in you likes that you were chosen./ It feels like power, though you were only/ the one who was touched, who was acted upon.” – to the third person, seen as if from the man’s point of view. Now she becomes “A girl… with hair to her waist/ and he’s close enough to smell the cream/ lifting in waves from her skin…/ and why should he tell himself no, hold himself back?” The poem closes “You remember this lesson your whole life,/ That sliver/shiver of time, that moment in the sun./ What am I saying? Nothing. Nothing happened.” 

There’s a blend of delicacy, quietness, and horror, and a sense of this transgressive action echoing down through the years because not called out or defined as wrong, that is potent, partly in its restraint.  Other poems aren’t afraid of exploring rawness, and a compulsive, propulsive sexualised intoxication, as with 15, when the speaker writes of a relationship where: “I thought love was a knife/ pressed to the throat, I thought there was a blade/ in each of our hands. I am telling this now so he appears/ as real as that first night when we didn’t sleep./ The slight red stubble of his beard, the freckles/ covering his arms – his gaze, his attention all mine –”. 

From fumbling teenage confusion, to disturbing encounters in hotel corridors, or on trains or in taxis, while including also support from mentors and others who positively expand the sense of being differently, the collection makes the reader part of its own process of investigation and discovery. Through this, we share in the work of progressive redefinition and reclamation, from the starting point of being “a stone pretending to be a woman/ in the dark or like someone returning/ from a land nobody else could see.”

This trajectory generates a sense of arrival upon reaching 48, the concluding poem. Here, Moore’s voice recalls being told by an established, canonical, male poet, at the start of her writing life, that she should not speak of straightening her mother’s hair as a child. We, the readers, feel why she has come to understand that as a result of this “I have held my tongue for many years.” Evidence of the journey travelled, away from that silencing, lives within the poem. Moore has formed language and imagery that enables what was not allowed to be said to resonate with the reader in all its subtle complexity and vivid life:

My father elsewhere, and part of me still there,
part of me in the library with the man
who told me not to speak about such things.
The lawn. The drifting dusk. The bats.
My mother’s hair. My hands. That house.
The shudder of a horse’s flank. 

As I publish this, the 2023 Forwards judges will be receiving their last boxes of books, and print-outs of poems.  This year’s judges are Kate Fox, Karen McCarthy Woolf, Andrés N. Ordórica, and Jessica Traynor, coming together within two separate panels, being chaired respectively by the legendary Bernardine Evaristo for the Best Collections, and Joelle Taylor for the Best Single Poems. Along with many others I will be waiting, when summer comes, to hear the results of their hours of careful reading and thought, and to investigating the recommendations of the 2023 shortlists.

Kim Moore reading from ‘All the Men I Never Married.’

‘Solitude as Translucence on Worthing Beach’: Travelling the intertidal zone back to my two year old self for Magma Poetry.

 Trigger warning: reference to childhood sexual abuse in the context of witness and healing.

In high summer, when our days swim with light, and heat,  it can be hard to remember midwinter. In the same way as adults, sometimes we often feel unreachably far from who we were as very small children. With the publication this July, of an essay that I wrote for Magma Poetry back in January, about my first two year old memories, I have been able to set these two sets of opposites side by side.  My brief for the magazine, edited by Isabelle Baafi, Ilya Kaminsky and Lisa Kelly, was to explore solitude. I chose to document a three night writing retreat, staying in a seafront hotel in Worthing, more or less opposite the Normandy beaches below my French grandmother’s house that I visited every childhood summer from when I was two.

Worthing, West Sussex.

 The essay grew from observations I made and photographs I took on the winter beach, responding to Worthing’s marine landscapes, and tides. I wanted to open myself to the acts of looking, and noticing, that are the foundation of a very young child’s self.  Through them, we begin to build their relationship with the world, and form a sense of who we are and where we fit. 

My creative intention was always to share the photos and diary entries through this blog when the Magma essay was published, to give readers access to the raw materials I was working with. My journey from London started out looking bleak. I passed through heavy fog on the South Downs, and then came out in the the aftermath of heavy rain along the coast. No sooner had I left my bags in the hotel room, however, than the huge sky began to clear. Straight away, I felt new and old energies entering me.  Seeing the sand ripples left by the tide, early days rose up again.  I was fifty-seven, wrapped up against the end of a midwinter afternoon in scarf and gloves, a thick winter coat and rubber boots. But I was also a two-year-old barefoot child dressed only in her swimsuit and rubber sandals. Together, through our shared consciousness, we registered the thrill of small waves breaking and frilling around our ankles, of wading through streaming seaweed, jumping over water channels streaming down the beach. 

As I walked back down the beach towards the hotel, the sunset made the shallow tide pools to flame with colour – as if they were singing back the sky’s song.  Climbing the stairs to my room, it seemed as if the natural world had opened itself to me in my time of need, and longing.

I stayed working and reading until high tide, just before midnight, then headed out to a world flooded with moonlight:

Nearly high tide no 1: January 19, midnight. The nearly full moon is looking down on the beach out of its single white eye, silvering the black waves. It feels as if the water is breathing. Clear blue sky. Intense cold. Frost coming.  Wet shingle sparkling.

Hurrying down onto the beach the next morning, I used the low, vertical light to capture the mussels growing on the iron legs of the pier, the worm casts rising like twirling castles out of the sand casting tiny triangular shadows, before the water covered them.  After an hour of walking and thinking alone, and swimming in memories, I climbed up the shingle to the Marine Gardens Cafe.

Surrounded by friends meeting, and couples enjoying breakfasts, admiring a lady cutting up a sausage on her plate, for two alert terriers beside her on the bench seat,  made me feel I was in the presence of other lives. I began to write my way back in time. On my way back to the hotel room, the tide was rising, and I sat on the shingle to document it.

Thursday 20 High Tide 

Sitting by the sea with my eyes closed, I hear the tide clink through the shingle. A long slow rattling pull back, then the landing thrashing of a wave crest and its rush upwards through the stones. The water dropping, the breath landing.  The slow rattling pull back of exhalation. I try to sound-time my body to this in-out movement. Drawing the world in. Letting it out. Hearing the water rattle the shingle and gather its energy to rise up a little further. 

I open my eyes to see the swelling that pushes the wave up closer to me each time and the swirl of the foam.  As if the sea is heaving itself towards me, sliding up the beach in liquid movement.  Further out the sun makes a triangular glitter path. Warm enough for the first time this year to feel it on my skin. I face myself into its energy.  Say enter me. Enter me life force. 

Close up the lace frill of breaking water. Curling over, massing in whale rises.  Heaving and roiling. Covering the beach in wet kisses.

When I went into the hotel after the high tide I dropped back into writing.  Three or four pages flowed, and the essay opened.  Then it was time for the cafe on the Lido, with its checked plastic tablecloths, and view of the sea through the storm grills. By now, people were enjoying a mid-afternoon slice of cake. After, I walked out along the pier over the water, adding a vertical line to the horizontals I had traced up and down the seafront. The sun was behind the pier, and the wind was cold, but the light was golden. 

Afternoon on Beach 20 January spoken into phone:

Four o’clock.  The tide is sliding down the beach with barely a ripple. Out to sea, a huge flock of seagulls have landed. They’re just sitting on the water.  Little white flecks.  Shimmers catching the setting sun.  The sun is gold and heavy, dropping down past the end of the pier.  The water is gunmetal, turquoise, grey, aquamarine.  The colours keep shifting.  It will be minus 3 tonight and the cold is in the air already, biting my fingers through the gloves, making everyone wrap up. The low sun is catching pebbles, catching the shingle, catching the wooden groynes that stop the beach shifting. Layers of golden colour striping the beach and two women wading into the still water. Further out the wind turbines rise up like white exclamations marks. The sky is moody grey over Brighton. Golden to the west.  The two swimmers have dipped down into the water.  They are keeping their heads high, swimming out with confidence.  The seagulls are turning golder as the sun drops lower.  The wind turbines are glowing. The sun is catching them. The wooden groynes are golden stripes across the brown shingle. A child is balancing on one. His father is photographing him, holding this cold January moment when the sun is still high enough to see by at 4pm, when the pier is balancing on its metal stilts and the sun’s path is golden beyond it. When the rim of the sky is apricot fading to gunmetal. 

On the way back to the hotel, my ears ached from the cold, but my head felt exploded by colour. Walking into the Marine Office to buy a tide timetable, I was shown a small tank of beach finds.  Purple-green snake haired anemones tangled their tendrils in the artificial current. A cuttle fish rose out of the sand on the floor and shot out its tentacles for food. Weed billowed. I knew I wanted to create ‘Chalk’ as a space where people could experience a microcosm of my childhood through their senses as well as their minds. 

On Friday morning the sand was shining again as the sun rose above the long low tide pools.  Sitting in the Marine Gardens cafe, for toast and coffee, after walking the morning beach, I fell deeply into writing a darker memory, which I describe in the Magma essay. On my way back, I found two lumps of chalk on the beach and carried them up to my hotel room to put on the windowsill.   They are cold to the touch, heavy, punctured by holes, the work of many events. I have taken them back to London.

Friday 21  high tide.

Yesterday I was on the beach recording the tide at sea level.  Today I am in my fourth floor room. The water is aquamarine today – a clear pale green blue – and moving more friskily than yesterday.  Seagulls surround a man as he takes his shoes and t-shirt off ready to swim He makes a star shape before entering the water. The waves are creaming and breaking up the shingle – full of energy. The man is waiting with his arms up then dives down at 1.13 into the high tide and swims parallel to the shore.  The cold waves are lapping and caressing the beach and he is swimming strongly where I swam last summer.   After a clear morning the sky has clouded over but there is a low gold on the horizon which is gilding the moving water. Pale blue, green, gold running up the land, agitated with movement all the way out to the horizon after yesterday’s stillness.  Seagulls flying strongly at level with my window. After a grey two months there is gold everywhere as if to remind me that life is always present. The swimmer is swimming strongly down the coast. The waves are curling and breaking into discreet white froth, not wild ragged storm waves but their elegant midwinter companions doing the work of bringing the water up onto the beach and letting the sand flats shine out in Normandy.  The swimmer is coming back doing a brisk crawl. He duck-dives down, immersing himself fully, doing somersaults, playing like a child in the freezing water before wading out.  There is an immersion in vastness that art also requires – a surrender to something huger and not without risk, that can infuse you with a larger energy.   Pulling on loose trousers and a t-shirt, he seems intensely alive going across the beach at speed to dry and warm up. The waves are less frothy now they are being called back to France, the work of travel moving the other way.  

In the early hours of Saturday morning, after writing all day about my father, and reaching back deep into golden places with him which I thought I had lost, I woke very cold after dreaming that my mother had come for my two year old self and taken me from my grandmother’s house.   Afterwards, when I tried to go back to that house, its door had been broken in and all the cupboards had been ransacked. The bathroom streaked with red. This is something I write about in more detail in the essay.

I got up on Saturday morning to a grey sky. My head was still heavy with tears with my eyes swollen – as if I had been crying in my sleep. These were tears which had taken more than half a century to be allowed to form. My time alone by the winter seaside had allowed me to go far back into my childhood and find a very difficult memory, which I write more about in the Magma essay.

I packed up my bag, and settled my bill, knowing that a part of my two year old self, who had been exiled from my conscious mind for decades, at last had her place again within me. The memory the dream gave me back was hard to receive, but I could have asked for no greater gift. As the year has turned from winter, through spring, into summer, this very small girl has continued to travel with me.  I am more whole for her presence. 

If anything in this blog has been difficult for you, the Mind website is a good place to look for help, or you could speak with your doctor.

If you would like to buy the Solitude issue of Magma it’s available here.

I will be reading from the Magma essay ‘Solitude as translucence’ live and online in Cardiff at 11.30 on Saturday 30 July at the Seren Books Cardiff Poetry Festival. Tickets for the event are £3.00 online or £5.00 live or you can buy a Festival Pass for all the readings over the three days from 29 to 31 July for £5.00 online or £90.00 live.

Inviting the reader to collaborate dynamically in the act of reading – an interview and essay by alice hiller with Arc Magazine in India on how working experimentally can confer agency around complex materials.

Back in March, when spring was only beginning in the UK, Dr Pragya Suman asked me if I would contribute a short essay and three poems to Arc Magazine. I chose to explore what working experimentally can bring to those of us whose work responds to complex materials, and was given permission by Pavilion to reproduce ‘her door is missing’, ‘and now came the ashes’, and ‘tessellation’ to evidence what I was saying in practice. Pragya and I also explored the topic further in a mini interview. The beginning of the essay is quoted below, and you will be able to read it in full, along with the other powerful material featured in Arc’s spring 22 issue if you follow the link at the end of the excerpt or here:

alice hiller in Arc Magazine: When I was growing up during the 1970s, England experienced intensely cold winters. Walking through the graveyard of the parish church with my mother, I would sometimes find small birds lying curled in the snow.  Seeking shelter within yew bushes, they had frozen to death overnight, then fallen from their perches. Although I could not articulate why at the time, the hunched shapes of their still, undefended bodies resonated with me. 

During those same years of unlocking the church, polishing its brasses, singing hymns on Sundays beside my mother, I was also being subjected to penetrative sexual abuse by her. We had moved together to Wiltshire from Brussels when my father died, the year I turned eight.  In the English countryside, surrounded by darkness and silence, my mother took me into her bed. I was not able to tell anyone what came to pass between us for two decades beyond the physical abuse ceasing. 

Writing bird of winter in my fifties, which gives creative witness to this crime, also on behalf of the millions who are subjected to childhood sexual abuse around the world, I knew the poems needed to exist in relation to the white spaces around them. I wanted them to communicate at a somatic and an instinctive level, through the shapes they made on the page, as the birds’ hunched outlines in the snow connected with me to suggest my own body when I was word-less.  I wanted the freedoms of more experimental poetry to open pathways to healing. 

Working visually as well as texually in bird of winter, I invite the reader’s conscious and subconscious selves to collaborate dynamically in the work of ‘reading’, conferring upon them an agency that the abuse denied me. Through this they become discoverers, rather than recipients of this complex material, and participate in the collection’s journey into meaning and resolution. They can also calibrate their depth of engagement, as I hope these three featured poems reflect. 

If you would like to keep reading, please follow the link below.

Link to Arc Magazine spring 22 with full essay by alice hiller, plus interview and 3 poems.

Speaking a rainbow: performing live at StAnza Poetry alongside Annemarie Ní Churreáin and Maria Stadnicka.

St Andrews, Scotland.

Note: this blog contains non-explicit references to childhood sexual abuse in a context of witness and healing.

Preparing to travel to St Andrews, in Scotland, for the StAnza Poetry Festival 2022, I flickered between nervousness and excitement.  It was my first long trip since October 2019. The traveller in me was thrilled to be seeing new places after so long. But I was going there to speak about ‘Erasure – what cannot be said and how we say it’, alongside Annemarie Ní Churreáin and Maria Stadnicka. Writing respectively about Ireland’s foundling homes, and Romania’s orphanages, and my own childhood experience of being sexually abused, our work does not hesitate to enter complex areas, while being strongly committed to healing through creative witness. I knew the event would be a powerful one, and would need to be approached carefully. I spent the days leading up to departure working on my talk and performance, which you can read at the end of this blog or watch via the video link on the StAnza website which includes Annemarie and Maria’s readings as well.

Annemarie Ní Churreáin

To reach St Andrews from London meant five and a half hours of constantly changing landscapes, and a succession of passengers sharing the communal table where I was working.  Around York, three generations of women settled in beside me, the same beautiful bone structure playing like variations in music across their faces as they laughed and chatted.  Later, a mother came with a toddler, who rode firmly standing.  He was mainly eating crunchy snacks or wailing the extremely convincing siren on his police car. This repeatedly turned heads down the carriage as we sped through roadless fields. Finally, from Newcastle, a woman whose hair made a waterfall over her face as she fell into peaceful sleep. So many strangers in close proximity, after months of limited contact, felt bewildering – but wonderful. 

Maria Stadnicka

Towards Berwick upon Tweed, the sea became the train’s companion. Winds had blown away the grey that we left London under, and the waves were turquoise under a blue sky. Beyond Edinburgh, as we sailed through the air over the Forth Bridge, the clouds returned and the sea became shades of pewter and silver. This same wind was blowing hard as we disembarked at Leuchars, then travelled onto St Andrews. It was whipping up the waves as I followed the street on which my guest house stood, down to the sea which lay beyond a fence and low granite cliffs. 

After watching events on zoom from London, the live festival began for me  with fellow Pavilion poet and former civil rights lawyer, Mona Arshi’s, inaugural address in the auditorium of the Byre Theatre in the centre of town. Mona’s subject was the Nationalities and Borders Bill currently passing through the UK Parliament.  If passed into law, it will reverse many of the key tenets of the 1951 agreement on refugee rights.  These were put into law following the genocides of the second world war.  With examples from poets, and guidance from a barrister who has written on the proposed changes, Mona left her live and online audience in no doubt about the urgent need to protest the bill. She explained that it seeks to criminalise and penalise the seeking of refuge in all but the most narrow and restrictive of circumstances, and make it impossible for people to arrive in England without prior approval, even when the channels for this approval are largely absent.

Mona Arshi

Why our cultures are so deeply enriched by travel and migration was borne out by the headline event for Friday evening.  Kayo Chingonyi, who came to the UK as a child from Gambia, and now lives and teaches in Leeds, and Safiya Sinclair, who originated in Jamaica, but now works and teaches in the USA, shared the stage with the Syrian poet Nouri Al-Jarrah, reading from A Boat to Lesbos.  As an audience, we were on the edges of our seats for nearly two hours with a short interval, as you can see if you view the recording via the StAnza website, where Mona’s is also available. At other events, brilliant Irish poets included my fellow Forwards judge Stephen Sexton, Gail McConnell, whose The Sun is Open, was one of my most compelling reads of 2021, and Padraig Regan, whose Some Intensity has just come out with Carcanet.

Safiya Sinclair joining from the USA

The following morning the clouds were gone and the skies were blue again. From my room, I could hear the wind was still blowing hard, feathering the sea with a lace of frothed foam.  I’d come down to breakfast shaken by the news from Ukraine, and nervous about my own reading. I found Stephanie Sy-Quia already in place, having travelled from France to read from her debut Amnion, which responds to her families’ multiple heritages, reaching around the world from the Philippines through Europe and beyond. Stephanie was followed in short order by the Latinx-British poet Leo Boix, who was performing both his own poems and those he had translated. We were then joined by Saturday and Sunday nights’ headliners, Holly Pester and Luke Kennard.  To breakfast amid so much kindness and friendliness was the best possible start to the day. 

Holly Pester live on Saturday night

Then it was time to thread through the streets of granite houses back to the Byre theatre again, to catch Pascale Petit and George Szirtes talking with Yang Lian’s translator about rendering Chinese poetry into English. They discussed the very different structures of the two languages, and also the implications in Yang’s poems of working within a literary tradition that extends back 3000 years. As a bonus, Yian Lian was on hand to comment, and read one of his poems in Mandarin before a Saturday evening showcase. For the travel-starved among us,  Pascale and George remembered their own journeys to China to meet Lian, and visit the Forbidden City and Shanghai.

George Szirtes, Annie Rutherford and Pascale Petit.

Pascale had mentored me very generously under the Jerwood Arvon scheme when I was finding my feet as a poet. Afterwards, we caught up as we walked her back to her room through sunny St Andrews. Saturday morning shoppers and university students were beginning to head out into the town’s coffee shops, boutiques and ice cream parlours. Next it was back to my room to run through my own reading which was due to begin at 2.00. 

My unimpressed audience of seagulls

To steady myself, I practised my set for an audience of seagulls, who were more interested in launching themselves into the gusting wind from the chimney pots of the rooftops opposite. Within the performance, the poems fall down into my personal underworld of being groomed and then sexually abused as a child, before climbing back up into the light of witness and healing. Reading what I was going to say to a sky of rushing clouds helped anchor what I was going to share into light and life. I wanted to absorb and transmit that energy.  I had read, and loved both Annemarie Ní Churreáin and Maria Stadnicka’s work, but finding Annemarie waiting in the auditorium by stage, and Maria guarding us from the screen like an angelic presence, further strengthened my hope that we would be able to create something of value together. 

Annemarie opened with the foundling hospitals and mother and baby homes of the Irish state, remembering those who had brought their babies there because they had no other options. Helping us feel their great loss, and the loss also for Ireland as a nation, Annemarie set it within the larger wound of the country’s forcible colonisation. She also reached back into an early, mythological past to create songs of healing. Maria Stadnicka’s work is likewise a place where institutional and state actions are examined – through the impacts on Romania’s population of Ceausescu’s and the Communist party’s rule. Specifically the ban on abortions, and the resultant filling of state orphanages, where over 10,000 children would contract HIV Aids. Like Annemarie, her work engages with great compassion, as well as creative strength, in bringing neglected experiences to the page and through this into our lives. 

Annemarie Ní Churreáin reading from ‘The Poison Glen’

And then it was my turn, to introduce and then perform the full sequence of the erasure poems in bird of winter. As I mentioned, you can see the video of us all, on the Stanza Poetry website until 31 March.  To speak out of my childhood darkness into the light and warmth of the Byre Theatre felt like an act of profound transformation.  Closing, I led a safeguarding exercise where we could join together, to honour the space we had made between us by our co-participation in the works shared by Annemarie, Maria and I. 

Once the event was over, and the book signings and warm conversations with the audience were all done, Annemarie and I realised how very urgently we needed coffee and cake to put ourselves back together. Heading out with our StAnza chair Robyn Marsack, we were stopped short by a broad rainbow. `It was rising like a realised wish up over the blue sea, that lay at the end of the street down which we were heading. In that moment, it seemed as if the light we had created together through our readings had assumed a visible form. 

Annemarie’s and my conversation was as warm as it was nurturing. After, I wanted to get myself out into the sea air and feel the hugeness of the beach backed by dunes. Walking across the sands, lit by runnels of water holding the last of the light, that sense of being supported by the living world stayed with me as the sun dropped and the sky dimmed to the glimmering purples and greys of a Scots mid March dusk.  The following morning, before and after seeing Emily Berry and Fiona Benson perform for the Poetry Book Society showcase, I discovered the ruined cathedral and stone-walled harbour, and climbed down onto the small enclosed beach below the ruins of the castle, where the water swirled in over the coarse granite sand and luxuriant seaweed. 

I had slept fitfully, still caught up in the energies of the places my poems had opened, but being out in the North Sea air dissipated those memories and helped me re-enter the present more fully.  Boarding the train south again, albeit with considerable regret, I took with me the certain knowledge that, through the sharing of our work, Annemarie NíáChurreáin, Maria Stadnicka and I had brought about an alchemical transformation that we and our audience would carry forward into new adventures.  

Below you can read the text of my performed set at StAnza, together with recordings of the individual erasures. Play them by clicking on the title as you read through. The video will be available until 31 March here: 

If anything you read is difficult for you, the Mind website has valuable resources. 

If you would like to read the erasure poems I have recorded on the page, they can be found in bird of winter via this link. 

Erasure: what we cannot say and how we say it : text of performance by alice hiller 

Is it possible to translate silencing back into sound? To voice complex experiences, we need first to access them.  As some of you know, bird of winter, offers creative witness to my childhood experience of being groomed and then sexually abused by my mother, but also of finding healing beyond this crime. Like many, who share my history, the impact of what was done to me meant I wasn’t able to talk about the abuse until my thirties.  

When I came to write about it in my fifties, through bird of winter, I found that making hand erasures created scratch cards through to my unconscious, and allowed some of the toughest, but also most needed, poems onto the page.  The erasures also generated the fractured narrative spine of the collection, as I’m going to show you, by reading them in sequence. 

Before that, I’ll say briefly how they came into being.  All bird of winter’s erasures grow from texts about Pompeii and Herculaneum, which have absorbed me since childhood.  As an adult, the eruption of Vesuvius, and subsequent, laborious excavations of materials buried under the volcanic rock and ash, became central to how I understand the slow, often dangerous, recovery of my buried past. 

Each of the erasures I’ll read was generated over a day, circling words and phrases, and blacking out, allowing the poem to emerge. I was letting my eye see, my hand move – before my mind could censor.  Working through texts read by many people, over the centuries, also gives communal witness to this global crime, which impacts millions of us. 

Visually, the erasures in bird of winter ask the reader to hopscotch from phrase to phrase. But even as the islands of words travel towards revelation and reclamation, they co-exist with the blacked out passages witnessing the unarticulated materials which are also present.  Reading today, I’ll tread carefully,  to keep us all safe.  If anything I speak about is difficult for you, the Mind website is a good place to go. I’ll close with a short, grounding exercise, to bring us all securely back into the present. In the meantime, if in doubt, keep breathing!

Erasure is of course a function of trauma.   Our brains conceal or remove what is too dangerous for us to bear, especially when traumatic events occur when there is no support, as happens in the poem, ‘black river’, remembering my childhood. 

black river

when the fingers came
at night your weeds rose up

when the rocks arrived
you rushed my brain’s sluices

when the day returned
no hurt could surface

‘the stupendous task’, my first erasure in bird of winter, directly answers ‘black river’. From Herculaneum, Past Present and Future, it takes Charles Waldenstein’s demand for excavation of the site as the collection’s manifesto and call to arms:   

the stupendous task

 The second erasure,  ‘destruction impact landscape’ grew from the poet Martial’s account of the eruption of Vesuvius.  As it took shape, I realised the poem held its own before and after, divided at a midpoint, like mirrored reflections. Taken together they signal that something is not destroyed merely because it is attacked. 

destruction impact landscape

The next erasure,  ‘gardens fountains’, combines Columella’s and Flores’  descriptions of Pompeii and Herculaneum before the eruption.  Explorations of trauma often focus on the aftermath of the crime. It was important also to witness the unhurt place, or indeed the innocence of a child’s body, where ‘spring flowers blossom twice’:

gardens fountains

From this stronghold of beauty, we drop hard down into an underworld of darkness.  The next erasure, ‘eyewitness’ emerges out of a Times article from 1863.  Describing two figures revealed by pouring plaster into the voids left in the ash that fell over Pompeii, it also gave me a way to show my mother and I in her bed.  Like the excavations, these plaster casts are central to bird of winter’s understanding of how artworks manifest  out of voids or absences, and make visible what otherwise remains unseen. 

eye-witness

Coming next, ‘remove the solidified mix’, responds to the difficulties of creating bird of winter. It began as a description of  tunnelling down to the Villa dei Papyri during the eighteenth century in Herculaneum: Italy’s Buried Treasure. This work was often undertaken by convicts and forced labourers because of its risk.

remove the solidified mix

What happened down one of those eight hundred dark tunnels is documented in ‘and now came the ashes’, erased from a letter by Pliny the Younger. His description of Vesuvius erupting becomes also my mother and my eight year old self in a cottage in Wiltshire. I was given permission by Pavilion to reproduce this erasure which you can see and then hear below:

and now came the ashes

and now came the ashes

As you’ll see, the lineation of the  poem breaks down at its centre point, as my own life did following my father’s death in 1972.  Indeed, beyond the word “death”, there is no single or clear path forward, playing out how trauma refuses a conclusive act of narration but in its fragmentation draws us back and back. 

‘and now came the ashes’ is spoken by my child self, but bird of winter is in fact a dialogue between past and present.  Immediately afterwards, the sexual abuse I experienced is revisited in ‘this happened during winter’, erased from Seneca the Younger’s Natural Questions. Here, my adult self asks the reader for their empathetic engagement within a process of transformation:

this happened during winter

From this shared, mutually supported place, reader or listener and speaker can take their final steps down into the darkness of the repeated rape of a child by an adult, which is at the heart of bird of winter. ‘Gladiatorial training school’ works through an excavation report from 1766 to open a pathway to the deepest substrate of memory. 

gladiatorial training school

In “the hole/ the/ bolt/ passed” the secret assault by which my abuser controlled and subjugated me is finally out on the page. From there, only one more erasure is needed to guide us together, back up into the light. It’s from Fiorelli’s 1830 account of entering the ‘House of the Faun’, with additional words by classicists Alison E. Cooley, and M.G.L. Cooley.  

the house of the faun

As I end, I would like you all to place your feet firmly on the ground. Take some slow, comfortable breaths, in and out, holding in mind that “decoration/ in the shape of dogs/ gilded protecting deities/ with various colours and with gold leaf.” Breathing comfortably, we are passing together up from the underworld.  Greeting us is “a large festoon of flowers and fruit” created by our mutual solidarity – online and in this physical space.

Where silence is refused, healing can come. 
Thank you all for travelling with me today. 
When we stand together, we stand strong. 

The full source details of the erasures are credited in bird of winter.  My deepest thanks to those writers whose works I have used.

Thanks to Dr. Katie Ailes for the final photo.

If you would like to buy bird of winter to see the erasures on the page you can here.

‘When we stand together, we stand strong’ alice hiller by Dr. Katie Ailes

‘What we cannot say and how we say it’ – giving transformative, creative witness to historic crimes at StAnza Festival 2022 at St Andrews from 7-13 March with Maria Stadnicka and Annemarie Ní Churreáin and celebrating a brilliant bill of fellow performers and artists on Scotland’s East Coast. 

Warning: this essay includes brief, non-explicit references to child sexual abuse in a context of healing and reclamation.

Next Friday 11 March, all being well, I’ll set off on my first extended journey in two and a half years – from London to St Andrews in Scotland for the StAnza Festival. As well as hearing brilliant performers, artists and film-makers sharing their work, I’ll be taking part in ‘Erasures: what we cannot say and how we say it’  with poets Maria Stadnicka and Annemarie Ní Churreáin. Involving a tube ride, two trains, and a taxi, my route will be incomparably easier than the dangerous and traumatising journeys currently being undertaken across and out of Ukraine by refugees fleeing the Russian invasion. But the performance and discussion Maria, Annemarie and I are travelling to be part of is, in its own much smaller way, also an act of courage and testimony to historic atrocities perpetrated both by state institutions and private individuals.  

Together the three of us will be giving creative witness to historic crimes which were denied and concealed at the time at which they took place, and which have lost none of their power to traumatise and injure, partly because of the silencing which continues to surround them.  Our intention is to bring these darknesses towards a place of light, through the agency that making and sharing artworks confers on both creators and recipients. 

To this end, Maria Stadnicka will be performing work from her extraordinary debut, Buried Gods Metal Prophets, exploring the lived experiences of children in care during the Romanian communist dictatorship which ended in 1989. Incorporating legal documents, medical records, religious materials and visual artworks, it speaks for mothers who lost the right to choose whether or not to carry pregnancies to term, for children who were removed from their parents, and for the mass of trauma that Romanian Communist Party inflicted on a nation between 1965 and 1989.

Alongside Maria, Annemarie Ní Churreáin will join us from Ireland via Zoom to read from and speak about The Poison Glen, a collection at whose heart sits the story of the stolen or missing child, including work responding to a long-gone Foundling Hospital in Dublin and bearing witness to family loss and cultures of silence in Ireland.  Finally, I will be reading the full sequence of the hand-drawn erasure poems from bird of winter. Their white islands of words make up the stepping stones of a fragmentary, uncertain narrative path through the thorny woods of my childhood and beyond.  During those years I was groomed and then sexually abused by my mother – but began to reclaim life as a teenager. 

Within the performance, I’ll be talking strategies for witness that help keep both creator and audience safer, and exploring why the bird of winter erasures or black out poems use factual materials relating to Pompeii and Herculaneum as the basis for their creative improvisations.  These range from Classical texts to nineteenth century newspaper reports, and more recent work. Incorporating this material was a way for me to register the physical process of unearthing my own traumatic buried history – as Herculaneum and Pompeii had to be dug out from hardened rock and volcanic ash respectively.  But it also built a space of play and discovery for the reader, who has to hopscotch between the islands of words to put the poem together. 

Developing this theme, I’ll also speak about how the ‘black out’ process formed a sort of ‘scratch card’ through to my unconscious, where memories lie which are harder to access or voice. This connection came about as I worked intensively on each erasure poem over the course of a single day, circling key phrases in successive copies of the original text, while blocking out the words between them with a thick black pen, until I reached the final version. ‘Doing’, and being guided by my hand, rather than ‘thinking’, allowed me to let up phrases that my eye identified and recognised as speaking to my bodily experiences before my mind had fully processed them. Repeating the process over and over opened channels through which words could emerge to describe events and experiences which I wasn’t able to speak of more directly.

One of these poems is ‘and now came the ashes’, which emerged from Pliny the Younger’s account of the eruption of Vesuvius. Pliny writes of the ashes showering down, threatening to extinguish all life. His experience of being entirely overwhelmed gave me a way of understanding through feeling how my mother overpowered me in the manner of a cataclysmic force the first time she took me into her bed after my father died when I was eight. Radically unstable, with a midpoint that breaks down into no clear way forward, the erasure finally allowed me to frame the narrative of that single terrible night. The later erasures in bird of winter carry the reader forwards into the light again, so my reading at StAnza will end in a place of healing and reclamation. 

‘and now came the ashes’ by alice hiller from bird of winter

To maximise access, many of the StAnza Festival 2022 events are also available online, and prices start from £3.00. The range of writers, poets, musicians, artists, composers and performers is exhilarating in its breadth and scope, as you’ll be able to see if you click on the link here: https://stanzapoetry.org/festival/

Like a number of other participants, including Kayo Chingonyi, Jack Underwood, Judith Wilson and Luke Kennard, I will be running a practical workshop that extends the themes of my performances and uses them hopefully to support people in making their own new work. 

The online workshop I’ll be offering from 2-4pm on Monday 3 March, is about exploring writing the ‘felt self’ and takes as its starting point the idea of the body as stronghold.  Breath by breath, our bodies keep us in the world. Within them, we experience some of our sweetest pleasures, our most tender joys, and our most exhilarating adventures. But for many of us, of course, our bodies can also be the repositories of difficult experiences – whether through trauma, illness, or injury. 

Working together, with a series of prompts, we will develop our confidence in bringing our bodily selves into our creative practices.  Participants will have the chance to make their own erasure or alternatively a shape poem from unfinished work if they prefer.  Incorporating our fingers, and hands, our ears and eyes – along with our bodily senses – can anchor and strengthen our creative practices. Simultaneously, we can create safer and more stable environments to allow complex ideas and experiences onto the page and into our performed work.

Prices start from £4.00 for the workshop. For more information or to book please follow this link.

If anything I have mentioned has been difficult for you, the Mind website offers valuable links and lines to call.

Welcoming back ‘the little cat’: holding and healing the hauntings and recurrences of childhood trauma within the artworks we make.

Trigger warning: non-explicit references to childhood sexual abuse.

This has not been an easy blog to put together. I have written, and redrafted its plain sentences, bare as winter branches, but like winter branches, holding within them the promise of spring. For those of you who are thinking of reading further, I should warn you that I write honestly about the challenge of living with a complex history, and the fact that resolution can seem hard to find. But I work my way through these hard places, to arrive at a point of hopefulness, which you will hopefully also reach if you stay with me and with these words.

In life, as in art, we’re encouraged to think in terms of beginnings, middles and endings.  Progression and resolution give structure to stories. When an artwork responds to trauma, the requirements change.  Anyone who has experienced, or observed the impacts of traumatic events, knows that they continue to resonate and replay themselves for many years.  To generate a truthful creative transaction between a traumatic subject matter, and the work into which it is translated, calls for forms of expression which can suggest recurrences and hauntings.  Through this act of creative witness, we may begin to change their power and reposition our relationships to them.

Living beyond, and making art that responds to, my own experience of childhood sexual abuse, amongst other subjects, I face this challenge myself.  As the light dims towards the end of November, and the days grow shorter and darker, child ghosts walk again for me.  They remember and re-live my father’s death in hospital when I was eight, in 1972. These ghost-selves also re-experience the beginning of the penetrative sexual abuse to which I was subjected, very shortly after, when my mother, who was my abuser, and I moved from Brussels to Wiltshire.

Impacting both my physical and mental health, these hauntings can lead me to feel as if I am sinking down through waves of old sadness. Like heavy black sump oil, they seep into my thoughts and bodily movements. When things get really bad, they can make it hard to move – or even think.  Because this has happened every November and December since I was a teenager, over the years, I’ve developed resources to keep myself going.  I work beside my SAD light.  I try to be kinder to myself and organise my working life so that I am not too pressured.   I meditate, swim and walk my dog Ithaca, noticing the natural world around us.  I connect with people who love me. 

But all these strategies only ever mitigate the after-effects of the dreams which rise up at night.   In my sleep, I become again a scared, hurt child, taken back to a place between life and death by my mother. This was the case – very brutally – in November and December of 2021, as it had been in 2020, and all the years before that. 

None of us likes to speak of what we perceive as our vulnerabilities, for fear people will think less of us, or feel we are ‘seeking attention’ in some way. But in 2020, working on bird of winter‘s final manuscript alone with my dog Ithaca in lockdown, I decided to make an artwork that could enact being haunted by a traumatic past, and reaching beyond this towards a form of resolution. At the time, I was following an online workshop with Nina Mingya Powles around multiple language heritages with the Poetry School, which my fellow Forwards Shortlistee, Cynthia Miller, was also part of. I was also experiencing difficult dreams. They shaped what I wrote.

What emerged is called ‘je suis son petit chat il est mon papa 1972/ I am his little cat he is my daddy 2020’.  It’s a multi-form piece which exists simultaneously as a conventional poem, a visual work, a sound experience and a performance. It was published this January 22 in bath magg no 8, as you’ll be able to see and hear by following this link.

When I performed it at bath magg’s online launch, I began by saying a few words about the poem. The response I received made me feel there would be a value in expanding them into this blog, however inelegantly. Opening up the deliberately smudgy, troubled layers of the poem up in this way also gives me the opportunity to separate the two overlaid texts, and look at each one in isolation.  In the final print they are blurred across each other to play out how traumatic stories repeat and recur, as you’ll have seen from the fragment above, and the link to the full work at bath magg.

‘je suis son petit chat/ I am his little cat’ begins in French and English, the two languages of my childhood. They refract and translate each other, but the work also makes complete sense in either language. In the first two lines, I’m waking up from a nightmare in 2020, aged fifty-six.  I’m also myself  in bed, aged eight, in 1972,  as my father lies dying in intensive care. From there it is back to 1972 and my eight year old self returning home to our flat: 

Underlay text of ‘je suis son petit chat’

Describing my life before my father died as if it was still simultaneously present, including my grandmother taking me to the hospital, and my father sending me drawings home, the narrative enacts how, in dissolving the boundaries of time, these dark hauntings also open opportunities for healing, by re-accessing a fuller range of memory. Next in the underlay text comes the nightmare at the heart of the poem, which invaded my sleep in the early hours of 22 November, replaying  the sexual abuse to which I was subjected as a child by my mother. As the poem reports, the terror of the dream induced vomiting and diarrhoea in my fifty-something year old self:  

Tough though it was to experience in reality, this act of voiding is also a release, which opens up ‘je suis son petit chat/ I am his little cat’ to new energies – whereby the recurrence of the trauma becomes an opportunity to reset my relationship to the original events. Resetting happens through a short poem in both French and then English, which is overlaid on the looping narrative beneath it in larger font and bolder text, as the extract at the top of the blog shows. 

Within its overlaid phrases, my adult self summarises the impacts of my childhood sexual abuse, including how it continues to haunt me.  Speaking directly to my abuser, I refuse the silence which she imposed on me throughout my childhood and adolescence, and for long years beyond that. This frees the underlying narrative to begin to move towards the light of a different ending, where the recurrences of physical voiding can finally come to a stop: 

The account of the nightmare, and falling “down a black tunnel” is repeated below the overlaid text, as when in nursery rhymes like ‘Oranges and lemons’, or ‘Frère Jacques’ in French, the verses come round again.  Following the earlier shift, the act of voiding is once again purgative, letting go of some of the blackness and shame held inside me, and allowing gentler and more nurturing memories of my loving engagement with my father to continue to surface in the segment which follows: 

Like many others with my history, for long years the trauma of the penetrative abuse in childhood separated me from being able to feel my own feelings, or know my own wants. Here, they begin to return to the child who lives within and alongside the adult.  She can say once again “I want my daddy” and by expressing this longing re-form a more authentic connection with herself.  My grandmother’s phrase translated means “let her through, let her through, she’s his daughter”.  She was trying to get me allowed into the intensive care unit, but the phrase also acts out the way I am asking for my child self to be allowed back through, to speak and know herself, and how she was once loved. 

‘Je suis son petit chat/I am his little cat’ ends in a place of quietness, with the possibility of integrating my separated selves more fully. Translating the “petit chat” nickname my father gave me into the English “little cat”, and laying it down on the page, the poem performs an act of witness to the co-presence of my child and adult selves. It also documents how, by reconnecting more fully with child-alice, adult-alice is able to begin to make a new relationship what made us who we now: 

Walking in Shotover County Park near Oxford in the last days of 2021, after some very tough weeks, I saw trees and misty light that reminded me of Wiltshire, and felt unkind old ghosts crowd around me.  But breath by breath, I drew the damp, cold air of the present into my body, and with it new energy.  With each out-breath, I tried to let what I no longer needed pass from me.  As I did this, the pearlescence of the fields and clouds became a wilderness of beauty, and the black branches of the trees uplifted themselves into acts of elemental resistance.  With my dog Ithaca scenting the damp leaves, and pulling us forwards, and the landscape saying that life would return, I felt how this difficult annual recurrence was also a gateway to transformation – that each year I must find the way through.

The link to ‘je suis son petit chat’ at bath magg is here if you would like to hear or see the work again in its entirety. 

If you would like to buy bird of winter, please follow this link.  Poems from the collection are also available on the blog. 

If you need support after reading this blog, https://www.mind.org.uk/ has valuable links and helplines.

Further exploration: four books and StAnza Festival

I often set a creative prompt after exploring one of my own poems for people to explore in their own practice. In this case the subject material is too dangerous.  Instead, for anyone wanting to work creatively with complex materials, or look at other examples of this practice, I would recommend four books which open pathways to new understandings, and new creative forms of expression, from the breakages and fractures of trauma.  I would also recommend the other brilliant poems in bath magg no 8, many which respond to complex subject matters – and make from them acts of beauty and reclamation. 

In terms of books, Bloodroot, by Annemarie Ní Churreáin creates provisional, shifting structures to hold the lives and reposition the representations of Irish women whose lives were appropriated by the Irish State and Church.  Documenting how the State invaded every corner of life in Romania under Romania, under Ceausescu and the Romanian Communist Party, for Buried Gods Metal Prophets Maria Stadnicka and Antonia Glűcksman assemble a living memorial that incorporates diary entries, photos, erasures, quotes from statutes, and building plans, as well as more conventional ‘poems’.  In Things I have Forgotten Before Tanatsei Gambura speaks through radical formal innovation of what it can mean to have grown up as a “Black Girl” in Zimbabwe during the 1980s – and how losing a country can form you as much as having one. Sasha Dugdale’s extraordinary collection Deformations explores trauma and PTSD, through fragments composed around Homer’s Odyssey. A separate long sequence responds to the sculptor Eric Gill’s work and life, within the framework of his recorded sexual abuse of his daughters. Sasha and I spoke about our work in Volume 48 of PN Review. Sasha has a hugely impactful new poem in bath magg 8 which you can read here.

Annemarie Ní Churreáin, Maria Stadnicka and I will be appearing at the StAnza festival on 12 March both live and online with many other brilliant poets in St Andrews. You can find more details here. Prices start from £3.00. Booking opens on 21 January. For people not able to travel to Scotland, many of the events are online and very reasonably priced. As well as performing, I’m going to be sure to pack out my schedule with hearing other poets and it’s a great way to check in with a huge range of voices and perspectives.