@NatBolderston
Natalie Linh Bolderston has just published her brilliant, moving debut, The Protection of Ghosts, with V.Press, exploring life before, and after, her family’s departure from Vietnam as refugees in 1978 through three generations of women. The first time we met, I was struck by Natalie’s observant, centred quietness, and natural generosity. As I got to know her work, I came to understand how these qualities have been nourished by the multiple heritages which her poems honour. Together, in our conversation, we explored creativity, trauma, and healing – and the poets whose works have helped Natalie find her path. Still only in her mid twenties, while a student at Liverpool University, Natalie copy-edited Nuar Alsadir, under Pavilion’s internship programme, and was encouraged to develop her own poems by Deryn Rhys-Jones. Now working as an editor, Natalie Linh Bolderston has already been the Silver Winner for the Creative Future Writers’ Award 2018, come second in the Timothy Corsellis Prize 2018, been placed as a runner up in the Bi’an Award 2019 – and most recently won the Young Poets Network’s 2019 Golden Shovel Competition. As key new voice in poetry, I’m honoured to be able to share Natalie Linh Bolderston’s first in-depth interview.
AH: Can I ask when and why you started experimenting with poetry? Were there any mentors, or teachers, who encouraged you, or was it more DIY?
NLB: In my second year at university, I took a creative writing class with Deryn Rees-Jones. I hadn’t written seriously before, and just wanted to see if I could. At the time, I didn’t know what form my writing would take, but I had mainly read fantasy and literary fiction by women. My experience of contemporary poetry was limited: in my previous education, a lot of emphasis had been placed on the canon – specifically the white, male, British canon – which didn’t resonate with me.
Early on, Deryn introduced us to the work of Mona Arshi and Sarah Howe. I felt an immediate connection to both poets: I loved the vibrancy of their images, their use of myth and narrative, and their explorations of family and cultural heritage. I was interested in contemplating family history, traditional stories, and cultural identity in my own work, and reading their poems made me feel more able to do so. As a young woman of colour, it meant so much to me to have two modern female writers of colour to look up to – and to know that there were so many more to discover.
Since my ideas seemed to come to me in intense moments, images, and fragmented lines, poetry felt like the right form to express them. Deryn was very encouraging from the beginning, as well as being very generous with feedback – I owe a lot to her.
AH: Were there any other writers who helped call forth your voice? I know you connect imaginatively with poets outside the UK.
NLB: My two ‘gateway’ poets were Mona Arshi and Sarah Howe. But once I started following poetry accounts on Twitter, I found so many other brilliant poets – the ones I return to most are probably Ocean Vuong, K Ming Chang, Warsan Shire and Romalyn Ante. All four write about migration, sense of place, cultural identity, family, trauma and survival in very different ways, and have made me think about how I can approach these themes and other difficult subject matter in my poems.
I’m also in awe of them from a technical perspective – I find their images particularly astonishing. For example, one of my favourites by Ocean Vuong is: ‘one spring / I crushed a monarch midflight / just to know how it felt / to have something change / in my hands’ (from ‘My Father Writes From Prison’). I love the eerie, tactile beauty, and the emotions captured in that one moment: namely isolation, aggression, and longing. Reading work like this showed me the beautiful and extraordinary possibilities of poetry, and encouraged me to keep going.
AH: How did it feel when you heard that V. Press had accepted your first pamphlet, The Protection of Ghosts, published on 23 April 2019?
NLB: It was a mix of disbelief, joy, and gratitude! As a young, emerging poet, I was prepared to wait many more years to get to the pamphlet stage, so I felt very fortunate and very grateful to V. Press (especially to Sarah Leavesley and Carrie Etter) for their belief in my work.
I was also excited for my poems to appear together, as a lot were written in conversation with each other and form a sort of fragmented arc. Gathering them into pamphlet form made me feel more able to provide a ‘fuller picture’, as the narrative threads that have been passed on to me by my family began to join.
AH: The poems in The Protection of Ghosts speak from your own position and generation, but also through your mother’s and grandmother’s voices. They both lived in Vietnam until 1978. Did you always plan to have a chorus of mainly female voices speaking in and out of each other, ghosted by the past?
NLB: I don’t think it was a conscious plan at first, but when I started setting down my family’s stories the multiple voices came quite organically. Anything that I create is a collaborative effort, because so much of what I write is inspired by what my family have told me – particularly Mum and Bá Ngoại. I think that highlighting this through the chorus of voices enhances the emotional truth of what they have said, and gives me space to consider how I interact with that. For example, in ‘When Bá Ngoại tells stories’, I list quotes from her alongside my own interpretations and contemplations of these.
AH: How do your family feel about featuring in your work?
NLB: My mum is very supportive, and reads everything I write. She’s one of the first people who I send new poems to – so many stem from her stories, and I want to do them justice emotionally. A lot of poets mention having an ‘imagined reader’ when writing: for me, my mum is always the reader I have in mind. She’s told me that it moves her to see how much I’ve held on to her words and experiences over the years – she actually sent me a message about it, which I keep with me:
Bá Ngoại is the same, although she sometimes needs help from me and Mum to fully understand my poems (my mum provides Vietnamese translations for some parts).
I’ve only recently felt brave enough to start showing my work to the rest of my family. The response has been very kind – like Mum, they’ve been interested to see how I’ve interpreted, interacted with and reproduced their stories.
AH: The opening poem, ‘I watch my mother peel longan fruits –’ is both a beginning, and an ending. It slides in a series of present tense scenes from your personal experience in England, to Saigon. On “a long-ago rooftop” for your mother “longans taste like sour rain/ and street dust.” The action then moves to leaving Vietnam: “The family drives through back roads // dark as the mouths of dogs.” You embed thought and memory into taste and texture so the reader also lives the experience. Did recreating these scenes from the past also help you to inhabit them for yourself?
NLB: Yes – I think that poems like this help me get to know a version of my mother who I have never met: a young girl growing up in extraordinary circumstances, uncertain of her future. Starting with an image of food felt like a good way to conjure this part of her life, as tastes – and other sensory experiences – have a way of making the spectral very vivid.
I don’t hold these memories first hand, but do I have the fragments that my mother has shared with me over the years – memories of memories. Therefore, my piecing them together in my poems always feels like an act of ‘recreation’, rather than setting down verbatim fact. I think that that would be impossible. So poems like the one above are visualisations of the past: collaborations between my mother’s stories and my internal lens, with a shared emotional truth at their core.
AH: The second poem, ‘Divinations on Survival’, uses the I-Ching form, devised by K Ming Chang. Each of the stanzas takes the form of an I-Ching hexagram, and can be read top to bottom, or bottom to top, always from left to right. One of the images is of the speaker’s “body/ like a cooked fruit unravelling across the sea. in sagging boats.” It is a really powerful way of responding to the dislocations of exile, and forced migration. Did you experiment with any other forms first – or was it always going to be this one?
NLB: The poem came after the form. After I read K Ming Chang’s poem, I was first of all awestruck by what she had created with such imaginative self-imposed restraints, and by the very contemporary way in which she had honoured an old tradition (I-Ching is a Chinese method of divination). I then realised that the sense of enigma and fragmentation created by the form would work well as a way to express certain moments in my family’s history. The stanzas in ‘Divinations on Survival’ alternate between the voices of Bá Ngoại and my mother. They are moments of fear and uncertainty, when they had to put their faith in fate and their own courage in order to survive. I think the content also references the original basis of the form – divinations give a glimpse into the future, but the readings can be unclear and open to interpretation. Likewise, my poem depicts two women facing a precarious and unpredictable future, and trying to keep going long enough to see a better life.
AH: Did you grow up speaking Vietnamese as well as English? I think your family heritage is also partly Chinese?
NLB: I didn’t grow up bilingual, which is one of my biggest regrets. I treasure the fragments of Vietnamese that I do pick up from Mum and Bá Ngoại – my mum helps me record them, which is why they end up in my poems. I feel nourished by the sounds and conversations I grew up listening to, even if I didn’t understand them. My mum taught me a little bit when I was young, but she worked full time as a nurse so it was difficult. Now, I’m making more of a DIY effort to learn, which I think will be a lifelong process.
Ông Ngoại grew up in Xiamen in South China. He could speak Mandarin and Hokkien – as well as English and some French – and so can Bá Ngoại. Ông Ngoại died when I was very young, so I don’t have many memories of hearing him speak. But my mum has told me that he and Bá Ngoại mostly spoke Hokkien together. They didn’t teach my mum or her siblings any varieties of Chinese, so speaking Hokkien was their way of keeping things private.
AH: Like many of your poems, ‘Divinations on Survival’ uses both Chinese characters, and transliterated Vietnamese words. You also had multi-lingual work published in the inaugural issue of harana poetry . Can you say something about using these linguistic markers to evidence your multiple cultural heritages?
NLB: When writing about things that my family have said in Vietnamese (or in a mix of Vietnamese and English), I never like to translate them fully – it would feel wrong, like leaving out an important part of who they are. Mum had to leave so much behind when she fled Vietnam, but she never forgot her Vietnamese. At family gatherings – and when Mum meets up with her Vietnamese friends – most of her conversations are held in her mother tongue. And that’s so beautiful to hear and witness, which is why I want to celebrate this multi-lingual environment in my poems.
Bá Ngoại can speak Mandarin and Hokkien (in addition to Vietnamese and English) but I hardly ever hear her speak any variety of Chinese while in the UK. When we visited Ông Ngoại’s side of the family in China, she spoke with them in Hokkien. She had not seen them for many years, but they were conversing and laughing so easily. It was like the revival of another self, which again was beautiful to see.
We’ve been finding out more and more about Ông Ngoại’s and his family’s life in China from letters and photographs, so this aspect of our family history has also started to feature in my poems. For example, one of my harana poems – ‘Photograph’ – is based on a picture of Ông Ngoại as a baby, sitting on his mother’s lap. It’s actually part of a sequence of poems I’ve been writing, exploring his mother’s life and his early life. This was a time before he learned Vietnamese or English or French, so it feels right to use Chinese linguistic markers when writing about this part of his history. Chinese was part of his identity, and I want to acknowledge and commemorate this.
AH: Your poems never shy away from recording the challenging experiences which your family went through in occupied Vietnam, and then travelling to the UK as refugees. They also acknowledge the lingering impact of trauma. But the people you describe are always presented with dignity and agency. I’m thinking about your poem ‘Bá Ngoại’, about your grandmother, who teaches you to crochet, and “fastens gold” around your wrist. Could you say something about this resilience and life force?
NLB: When writing about trauma and resilience in my family, I keep in mind this quote from Ocean Vuong:
I’m trying to preserve the acts that made us possible. And so for a poet writing out of violence, it is on one point a moment of creation like the word poet from the Greek says, but also a point of preservation – you’re doing both at once. […] To honour their survival is to record it, and keep it from being obliterated.
This is something that has stayed with me, and helps me situate my writing. I’m also trying to write the stories not only of how my family suffered, but also how they survived. I want to record what they overcame to make a better life possible – for both themselves and the next generation of children.
I think intimate moments like the one you mention show the shadows of that survival instinct: my family’s impulse to pass on their knowledge, beliefs, traditions and heirlooms (physical or otherwise) to the next generation. By doing that, they pass on something of themselves: their strength and history. In ‘Bá Ngoại’, the gold bracelet holds a lot of memories – in Vietnam, my grandparents once owned a jewellery business, and Bá Ngoại was able to make chains herself. So it felt as if she was symbolically sharing that aspect of her past with me.
AH: Buddhist practices, along with the rituals to celebrate key festivals, and the offerings made on the family shrine at different times, are all lovingly recorded. Do they feel like places of strength for you?
NLB: Yes – I would say our shrines are places of strength, preservation, peace and comfort. I was thinking about them a lot when choosing the title for my pamphlet. When we pray, we are asking for the protection of ghosts – that is, guidance and protection from our ancestors. However, by keeping their stories, traditions and rituals alive, we are also protecting those ghosts by preserving and honouring their memory.
The shrines are also places of unity and celebration – some of my earliest memories are of my family coming together and leaving food at the shrine in Bá Ngoại’s house for Lunar New Year or Ông Ngoại’s remembrance day. Those are always special and loving times.
AH: ‘Typhoon in Xiamen’ and ‘Hạ Long Bay’ both refer to a visit you made with your family members to Vietnam and China a couple of years ago, which I believe was your mother’s first visit back since 1978. Would you like to say something about the experience of that trip, for you, and for her?
NLB: We visited Vietnam for the first time in 2014. For me, it was strange and wonderful to finally experience a place that I’ve held in my head for so long. Of course, it has changed so much since my mum left, but I could see shadows of her stories in the streets, markets, cafés, and food. It was also lovely to finally meet the members of my family who stayed in Saigon – they were so kind and welcoming.
For my mum, there were a lot of feelings. Mostly, she was so happy to spend time with extended family who she hadn’t seen for thirty years, and to meet the new generation. However, she was also a little sad – she didn’t feel like she belonged there anymore. In many ways, Vietnam isn’t the same place she remembers: she told me that it sometimes felt like her life there had been erased, or like it had never existed at all.
We visited my grandparents’ old jewellery shop in Bạc Liêu, which was a bittersweet experience for Mum. It was still a jewellery shop, but it had new owners – they turned out to be the people who used to live a few doors away from her, on the same street. They were friendly, and actually remembered my grandmother. Mum was happy to see that the place had been taken care of after so long, but I think it was hard to return to a place where she made so many memories, and where her life changed so suddenly and irrevocably.
We visited China (Beijing and then Xiamen) in 2016. That was a very new experience for both of us. Again, it was wonderful to meet more family, and find out a little more about my grandfather’s early life there. Xiamen has never been a physical home for me or my mum, but it did feel a little like an ancestral home – especially when we visited one of the family shrines, and the mausoleum where my great-grandmother’s ashes are kept. We burned joss paper in a barrel and prayed for her and my grandfather.
AH: The way you describe it in ‘Ha Long Bay’ suggests Vietnam woke something new in your own voice? You write:
Mangroves lean in,
knotted to the rockface
with swollen roots –
their rings, I think,
as many as our fingerprints.
A black kite springs alive
from the mist,
its call in my throat.
NLB: The details I included in ‘Hạ Long Bay’ give voice to my astonishment – it is a very beautiful and peaceful place. However, I think that there is also a sense of distance there. It was my first trip to Vietnam, and I was very aware that I was there as visitor rather than a former resident. So, in a way, everything was unfamiliar and astonishing to me. Despite that, it is still a place I feel deeply connected to. That’s why I tried to allude to the relationship between place and identity by linking the landscape to our bodies, as shown in the lines you mentioned.
Hạ Long Bay is also a site of historical violence: during the Vietnam War, the US Navy placed mines in many areas between the islands. So I also wanted to allude to the lingering presence of that violence beneath the beauty, with lines like: ‘Children wave / from wicker coracles / like upturned shields.’
AH: ‘Operation Ranch Hand’ won the Silver Award in the 2018 Creative Futures competition, and is named for the codename “for a chemical warfare campaign carried out by the US in the Vietnam War” according to the note below the title. It begins:
And just like that, the trees fold around them.
Gas snarls at a woman’s shoulders,
presses her belly to dirt.
She does not know about the scar
that is forming inside, that her daughter
will be born wordless on a stretcher.
That she will carry the smell
of dead leaves on her skin,
her name already cremated.
I think that this poem steps out of your family’s direct history, into the wider experience of the war, and I wondered how you researched it, and the impact on you of doing so?
NLB: When reading about Operation Ranch Hand, I concentrated on civilian accounts – from both victims and witnesses. I think that the methods behind military atrocities are often designed to feel very removed or distant, so that it’s easier for the perpetrators not to hold themselves accountable. So I wanted to show the painful impact of this particular cruelty by removing that distance and focusing in on one life. Even now, it’s hard to know the full extent of the damage caused by the US’ chemical weapons in Vietnam, but the health effects include death by agent orange poisoning, birth defects, and various cancers. Stories like this can be harrowing to read, but I think it’s very important to acknowledge that this happened, confront the impact, and not to forget the harm and destruction that chemical weapons cause.
AH: ‘Triệu Thị Trinh, or the Lady General Clad in Golden Robe’ and ‘Jingwei’ are two poems which both speak through legendary and mythical women. Did you find that this opened a new dimension for you within your work?
NLB: Yes: I’ve become interested in poetic ‘resurrection’ – researching and amplifying the voices of historical, legendary and mythical women from Vietnam and China. In this way, I want to find my own wider lineage of women to look up to, as well as those in my family.
In the cases of Triệu Thị Trinh and Jingwei, I was interested in the multiplicity of their identities. A lot of the accounts of Triệu Thị Trinh focus on her as a military leader, and as a woman who was desirable to men. But I wanted to get to know her other selves: her identity as an orphan, as a girl coming of age under extreme conditions, and as a protector of other women. So while my poem does depict her legendary battle persona, I also tried to show a layer of vulnerability, expressed through her sorrow over the absence of her mother. I’ve since decided that I would like to write a sequence of poems about her. I’ve already written the next poem, which focuses on a particular coming-of-age moment: her period. The third poem is as yet unwritten, but I’d like this to detail her visits to the graves of and shrines to women who were lost in the war she fought, and the conflicting emotions attached to this.
In Chinese mythology, Jingwei is a bird reborn from the Emperor’s daughter, who drowned in the Eastern Sea. In my poem about her, I wanted to zero in on the process of transformation – the phasing of one self into another – and the sense of loss and estrangement associated with this. I think that I’d also like to return to her story in the future.
AH: ‘My mother’s nightmares’ begins describing how they “taste like seawater and vomit, handfuls of spat blood. The sky is a paper/ bruise, and it is always 1978.” The poem is in three sections. The second is the daughter’s dreams – “There is a garden where her skin is drying on the line.” The third draws mother and daughter together – “We both know there are some things we can only/ consider with our eyes closed.” Was it important for you to explore, and record, how trauma can speak through generations, even within the context of the very warm, and nurturing, connection between yourself and your mother, which shades so many of these poems with a movingly deep love, and tenderness?
NLB: Yes: I think that in this poem, I wanted to show one of the many ways in which my mother has taught me how to love. Although my mother has always been a figure of strength in my life, one of the ways we express our love and trust is through our mutual willingness to share our vulnerabilities with each other – and her willingness to share even the most painful aspects of her past. I think that trauma can manifest in very intimate moments, when you are allowing yourself to be most open. That’s probably why these recollections sometimes come at times of particular closeness, like the one described in the poem.
More generally, I also think that the stories my mother tells me are testaments to the strength and solace of familial love: it is her family’s love for and their determination to protect each other that kept them going through impossible circumstances.
AH: ‘Reflection’ is another poem which enters difficult spaces, describing a time when your mother apparently revolted against her own body while still in Vietnam by trying to stop eating, and then later sought to rub out visual traces of herself in you:
Asks if I remembered to pinch
my nose that morning,
as if I could exile her
from my face.
It suggests that one of the after-effects of trauma can be to alienate people from themselves, and their own bodies. I wondered if that was something which you wanted to draw attention to?
NLB: Yes: when my mum told me the story, it seemed like an expression of pain at a time when she felt voiceless. When your voice starts to disappear, I think that there’s an impulse to attempt to make the rest of your body disappear too. I wanted to show that feeling of powerlessness and isolation can manifest in the silence.
In the section you mention, I was contemplating the effects of intergenerational trauma, and how that feeling of self-alienation can be passed on. It was as if my mum thought that I’d be better off if I looked less like her – that I wouldn’t experience the same level of estrangement from my body if I could somehow assimilate with exclusionary western beauty standards. But of course there was no way to truly erase our internal and external similarities, and I’m grateful for that. She has always been someone who I look up to for her strength and kindness, and who I seek to emulate. I allude to this in the final line of the poem, when I ‘begin to stitch her skin over mine.’
AH: ‘Questions for My Mother’ identifies the racism which she faced within her nursing career in the UK on occasion, but also the danger which originally “chased” the family from Vietnam, after first “lining their clothes with the family gold” to travel. You draw together both the lack of choice which makes people refugees, alongside the hostility which their need for refuge can engender. Do you feel a sense of connection to the current generation of people obliged to flee their countries?
NLB: I think that everyone should: it’s a matter of empathy and compassion. Unfortunately, a lot of people fail to extend that. Everyone’s story is different, but I do see some parallels between my mother’s experiences of coming to the UK and the experiences of refugees now, especially in terms of the way they are treated as ‘other’.
My mum was generally expected to take this racist treatment in silence – especially in her profession – and in this poem I wanted to break that silence. I used multiple scenarios to emphasise that such acts of discrimination are not isolated incidents – they are incessant and exhausting. They make your everyday environment a more dangerous and terrifying place, and solidify the feeling that you don’t belong.
I know that this is the reality for so many current refugees – both in everyday interactions and at a governmental level. I think it’s important to listen to their stories and to think about what it’s like to be forced into that position. Warsan Shire bears witness to this kind of trauma in much of her work – for example, in her poem ‘Conversations About Home (at the Deportation Centre)’ – which I find so powerful.
AH: The final poem, ‘Aubade’, is a healing dawn song, addressed to your grandmother. It shows her surrounded by her generations of children and grandchildren, who have made full, loving, nurturing, valued lives in the UK.
Let your daughters cook stick rice, egg rolls, soup,
thirteen cups of jasmine. Notice how they look less alike these days:
some lipsticked, grey-flecked, others ageless. See the chrysanthemums,
lilies, wild roses awaken at their silk shirts, the gold peeking
from beneath their sleeves.
The Asian American ceramicist and writer, Jade Snow Wong, made food one of the symbols of her creative, cultural and intellectual identities, writing in America in 1950, and I wondered if it was similarly resonant for you?
NLB: Yes – I think that food is so central to ceremony, unity and nourishment across generations. When we leave food at the shrine, we are inviting ancestors – both distant and recent – to share in our celebrations. It’s a way of remembering who we are, and honouring who came before us.
‘Aubade’ is about my grandfather’s death anniversary, which we observe every year – so in this poem it is mainly his memory that is being honoured. The anaphora was intended to sound both prayer-like and ritualistic. Grief can be a chaotic and disorienting experience, so I think that some comfort can be found in following set ceremonial practices. Ritual restores some measure of order, if only for a short period of time. Preparing and sharing food is part of this: it’s a practical, necessary task that you can get on with when you don’t know what else to do or say. In this poem, it felt like a very active way of processing loss.
Food is also tied to love. My mum is very openly affectionate anyway, but one of the ways in which she expresses her love is by constantly checking if I’m hungry, if I’ve eaten enough, if I’m eating well. It’s the same throughout my family – I allude to this towards the end of ‘Aubade’, when Bà Ngoại is being encouraged to eat: ‘Surrender to a bowl, / a fork.’ I think of this as my family’s way of strengthening and restoring each other.
AH: You have recently spent a week on an Arvon retreat with Bi’an, the UK Chinese Writers’ Network. How was that as an experience?
NLB: It was lovely and inspiring to meet so many Chinese-heritage writers creating work across so many genres. It felt like a very warm and supportive community, and the tutors – Jeremy Tiang and Yan Ge – were very inclusive and encouraging. Jeremy held a poetry translation workshop, where we translated an old Chinese poem as a group – Jeremy provided the literal translation, and we came up with variations on this. It was a great experience – I hadn’t considered trying translations before, but now I’d like to try translating some Vietnamese poems with my mum.
We were also fortunate enough to have Sarah Howe there as a guest tutor for one evening. It was wonderful to have the opportunity to watch her read and to chat to her afterwards – I told her that she was one of the first poets who made me want to write.
AH: Have you made any contacts with contemporary Vietnamese or Chinese poets outside of the UK?
NLB: I managed to meet Ocean Vuong at his Forward Prizes reading in 2017, which was a very special moment for me. I don’t think I’ve met any others personally, but I follow and have briefly interacted with several on Twitter. These include Đỗ Nguyên Mai and Cathy Linh Che, both of whom I admire very much. In an interview, Đỗ Nguyên Mai said that many of her literary heroines are ancient Vietnamese female writers and political figures. I love how this manifests in her work, especially in her poem ‘From Phùng Thị Chính to Her Child’.
AH: Where to next? I know that as I write these questions, you’re currently travelling in Vietnam again? Is this somewhere you would like to spend a more extended period of time?
I think that my next creative destination will be an eventual full collection, but I think that this will be quite a gradual process. Poems come to me in lines, fragments, and images, which I then gather, edit and fit together. So I tend to write quite slowly.
I’m not sure what my next physical destination will be, but I’ll definitely go back to Vietnam and China at some point in the future. My April 2019 trip was my second visit to Vietnam. I tried to be more observant this time around – the first time, I think it was all so new to me that I struggled to take everything in. But this time I asked my family a lot of questions and made notes wherever I went, so I feel like I managed to learn even more about old stories, legends and traditions as well as our family history.
Because I didn’t grow up there, I don’t know if Vietnam would ever feel like home – although I know that we can have many kinds of home. I think of both Vietnam and China – specifically Bạc Liêu, Sóc Trăng, Saigon, and Xiamen – as ancestral homes, and so I’ll always feel very connected to both countries in that way.
Natalie Linh Bolderston’s ‘Middle Name with Diacritics’ came third in the National Poetry Competition, and is on the shortlist for best single poems in the 2021 Forwards Prize Awards. You can read it here.
The Protection of Ghosts can be ordered through V. Press here.